Учитель на японском как пишется

Обращения в японском языке

Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.

Общеупотребительные почтительные суффиксы

さん (сан)

本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан),
肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”

Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).

При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).

君, くん (кун)

Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами.
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола.
Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).

後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)

Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.

Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина.
Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.

Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей.
Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.

ちゃん (тян)

Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства.
-тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.

先生, せんせい (сэнсэй)

Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии.
Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.

様, さま (сама)

-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.

お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”,
お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)

-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.

氏, し (си)

Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си.
Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.

Обращения связанные с профессией

Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者).
Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.

Читайте также:  Эфимерный или эфемерный как правильно пишется

Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.

Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.

Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.

Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении

Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов.
Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).

Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.

Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).

Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок.
Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.

Названия компаний

К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу).
Тип компании указывается в скобках, до или после названия.

Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).

хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).

Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).

Доно, тоно

Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”.
Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии.
Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ.
Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.

Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику.
Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения:
тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих.
При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.

Титулы государственных деятелей

Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы.
Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”.
Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;

Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;

Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;

Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;

Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;

Обращения в боевых искусствах

Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи.
В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.

Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.

Читайте также:  Шевелилось как пишется не

錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”;
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;

Другие обращения

教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;

Хонкэ

Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется.
Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.

Благозвучные суффиксы

В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.

Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).

Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.

Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.

Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.

Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).

Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.

Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.

Источник

Почему японские учителя – самые занятые в мире, или обратная сторона букацу

Невидимые миру слёзы

Японские преподаватели работают на пределе возможностей. Они трудятся с раннего утра до позднего вечера по будням, вынуждены выходить на службу в субботние и воскресные дни, не успевают как следует отдохнуть – как уже начинается новая рабочая неделя.

Результаты Международного сравнительного исследования педагогического корпуса (TALIS), проведённого ОЭСР среди преподавателей школ средней ступени в 34 странах и регионах мира (в Японии – с февраля по март 2013 года), свидетельствуют – японские учителя оказались безусловными лидерами по продолжительности рабочего дня.

Однако это не связано с количеством учебных часов. По преподавательской нагрузке показатель Японии, напротив, ниже среднего уровня. Зато время, затрачиваемое на собрания, подготовку к урокам и остальную деятельность намного превышает цифры коллег по ОЭСР. Особенно велико количество часов, отводящихся на внеурочную деятельность (кружки, секции и клубы по интересам), известную в Японии под названием букацу (см. Таблицу 1).

Что такое букацу?

Фигурирующие в исследовании ОЭСР «внешкольные мероприятия» применительно к Японии обозначают прежде всего клубы и секции по интересам.

Учащиеся школ средней и старшей ступени под руководством преподавателей занимаются спортивной и общекультурной деятельностью во внеурочные часы, то есть ранним утром, после занятий, а также в выходные дни. Руководство такими кружками (букацу) отнимает у учителей немало времени.

В государственной Образовательной программе среди конкретных целей и содержания образовательного процесса цель клубов и секций по интересам определяется как «приобщение учащихся к спорту, культуре, науке и пр., повышение мотивации к учёбе, воспитание ответственности и солидарности» (Глава 1 «Общие правила» Образовательной программы для школ старшей и средней ступени). Организация данных видов деятельности на базе публичных учреждений, коими являются школы, обеспечивает детям возможность заниматься в кружках за небольшую плату. Иными словами, смысл букацу – это «гарантия предоставления учащимся возможности приобщиться к спортивной и культурной деятельности во внеурочное время за небольшую плату».

Читайте также:  Трехэтажное здание как пишется

Своеобразие внеклассной работы в Японии

Активное участие преподавателей в спортивной и общекультурной деятельности учеников во внеурочное время и выходные дни – достаточно редкое явление даже в мировом масштабе. Судя по сравнительному исследованию внеклассной спортивной деятельности (см. Таблицу 1), в азиатских странах, включая Японию, дети занимаются спортом в школьных секциях, однако во множестве других стран эта роль возлагается на детские клубы по месту жительства.

Таблица 1 Спортивная деятельность в школах средней и старшей ступени

Преимущественно в школе В школе и по месту жительства Преимущественно по месту жительства
Япония
Китай
Корея
Тайвань
Филиппины
Канада
США
Бразилия
Шотландия
Англия
Нидерланды
Бельгия
Франция
Испания
Португалия
Польша
СССР (Россия)
Израиль
Египет
Нигерия
Кения
Ботсвана
Малайзия
Австралия
Новая Зеландия
Норвегия
Швеция
Финляндия
Дания
Германия
Швейцария
Заир (Конго)
Йемен
Таиланд

(Накадзава Ацуси «Школьные спортивные секции как уникальная японская культура: сравнение со странами мира» (Источник: Ундобукацудо ва Нихон докутоку-но бунка дэару – сёгайкоку то но хикаку, на японском языке)

Япония лидирует среди азиатских стран по масштабу деятельности школьных клубов и секций. Накадзава Ацуси, адъюнкт-профессор Университета Васэда, эксперт в истории букацу, ответственный за проведение международного сравнительного исследования, отмечает, что «пример Японии с букацу как основной базой для занятий спортом детей и юношества следует считать специфическим явлением даже в мировом масштабе» (*1) ).

Букацу глазами детей

Государственная образовательная программа предусматривает, что внеурочная деятельность в клубах и секциях «осуществляется на основе добровольного участия по собственной инициативе». Это означает, что занятия в спортивных секциях и общекультурных кружках выходят за пределы официальной образовательной программы и проводятся только для желающих. Таков основополагающий принцип букацу. Однако действительность не всегда совпадает с изначальными замыслами теоретиков. Некоторые школы фактически принуждают детей к участию в клубах и секциях. Но даже там, где букацу не считается обязательной, практически все учащиеся записаны в какой-нибудь клуб. Судя по Отчёту о результатах 2-го основного исследования жизни детей, проведённого в 2009 году Институтом исследований и развития образования Benesse, 90% учеников японских школ средней и старшей ступени состоят в клубах и секциях, либо участвовали в них ранее. Это значит, что занятия в кружках де-факто стали для детей принудительными.

Букацу: позиция преподавателей

По первоначальному замыслу, внеурочная деятельность должна быть добровольной не только для учащихся, но и для учителей. Предполагается, что руководящие секциями учителя занимаются этим исключительно по собственной инициативе, так как внеклассная работа не входит в содержание обязательной школьной программы.

На практике, особенно это касается школ средней ступени, каждый учитель числится ответственным за тот или иной кружок. Судя по результатам исследования 11-летней давности (2006 год), доля вовлечённых во внеурочную деятельность преподавателей школ средней ступени достигла 92,4% (см. рис.2). Напрашивается вывод – учителей привлекают к руководству кружками без учёта их желания.

Бесплатный труд

Итак, официально руководство кружками считается добровольным. А раз преподаватели работают по собственной инициативе, необходимость оплачивать внеурочную деятельность, выходящую за пределы рабочих часов в будние дни, отсутствует, а в выходные дни достаточно компенсации в размере нескольких тысяч иен. Дети действительно получают гарантированную возможность занятий спортом и пр. за небольшую плату, однако это обеспечивается ценой безвозмездного труда учителей.

Концепция «добровольного» руководства кружками позволяет принуждать к внеурочной деятельности практически весь штат педагогов, причём на бесплатной основе. За рекордной продолжительностью рабочего дня японских преподавателей таится множество проблем, и часы работы – лишь верхушка айсберга.

(Статья на японском языке опубликована 12 августа 2016 г.)

(*1) ^ «Школьные спортивные секции после войны и в наши дни» («Ундобукацудо но сэнго то гэндзай», издательство «Сэйкюся», 2014, стр.47

Источник

Поделиться с друзьями
Познавательное и интересное