- Обращения в японском языке
- Общеупотребительные почтительные суффиксы
- さん (сан)
- 君, くん (кун)
- 後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)
- ちゃん (тян)
- 先生, せんせい (сэнсэй)
- 様, さま (сама)
- 氏, し (си)
- Обращения связанные с профессией
- Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении
- Названия компаний
- Доно, тоно
- Титулы государственных деятелей
- Обращения в боевых искусствах
- Другие обращения
- Хонкэ
- Благозвучные суффиксы
- Почему японские учителя – самые занятые в мире, или обратная сторона букацу
- Невидимые миру слёзы
- Что такое букацу?
- Своеобразие внеклассной работы в Японии
- Таблица 1 Спортивная деятельность в школах средней и старшей ступени
- Букацу глазами детей
- Букацу: позиция преподавателей
- Бесплатный труд
Обращения в японском языке
Японский язык содержит большое количество почтительных суффиксов добавляемых к именам, фамилиям, должностям людей.
Общеупотребительные почтительные суффиксы
さん (сан)
本屋さん (хонъя-сан) – “продавец книг” (“книжный магази” + сан),
肉屋さん (никуя-сан) – “мясник”
Такое употребление является несерьёзным, детским и используется женщинами и детьми (например домашнего кролика можно называть “усаги-сан” – “господин Кролик”, или рыбу на кухне – “сакана-сан”).
При игре через Интернет, японские игроки часто добавляют к имени другого игрока число 3 (например, yoshimitsu3), которое по-японски произносится さん (сан).
君, くん (кун)
Используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами.
Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнку-мальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола.
Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительно-ласковой манере).
後輩 (-ко:хай)/-先輩 (сэмпай)
Согласно неписаным правилам, существующим в японском обществе, кохай должен относиться с уважением к сэмпаю, выполнять его мелкие просьбы и поручения, а сэмпай присматривает за кохаем и несёт за него ответственность перед официальным руководством организации.
Ближайшим российским эквивалентом таких взаимоотношений является дедовщина.
Довольно часто сэмпаи злоупотребляют своим положением, а кохаи ущемляются в правах, например, в спортивных клубах новичкам иногда не разрешают даже присутствовать на тренировках, а основным их занятием является помощь старшим, обслуживание спортивного инвентаря, уборка помещений после тренировок.
Несмотря на это, система отношений сэмпай/кохай приносит определённую пользу, облегчая работу официальному руководству, и, при отсутствии эксцессов, позволяет новичкам быстрее адаптироваться в новом окружении и перенимать полезный опыт у своих старших товарищей.
Часто кохай не прекращает дружбу со своим сэмпаем даже после завершения обучения или выхода из клуба.
ちゃん (тян)
Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства.
-тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам.
先生, せんせい (сэнсэй)
Используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий.
Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии.
Сэнсэй также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к “раздутым”, самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия.
Сэнсэи может употребляется как самостоятельное слово со значением “профессор, преподаватель, учитель”.
様, さま (сама)
-сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.
お待ち遠さま (о-матидоо-сама) – “извините, что заставил Вас ждать”,
お疲れさま (о-цукарэ-сама) – “большое спасибо за Ваши труды” (выражение сочувствия человеку, выполняющему долгую и тяжёлую работу),
ご苦労さま (го-куро:-сама) – “отличная работа” (признание чьих-либо заслуг, труда)
-чама употребляется в разговорах с людьми более старшего возраста.
氏, し (си)
Употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях).
При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си.
Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.
Обращения связанные с профессией
Названия профессий имеют два варианта: например, “переводчик” – хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者).
Названия заканчивающиеся на ка (家 – “дом”) указывают на знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение “эксперт”), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе.
Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者 – “человек”), применяется по отношению к себе и в письменной форме.
Почтительные обращения связанные с профессиями, например сэнсэи, имеют простые аналоги: кёуси (教師) – учитель, ися (医者) или иси (医師) – доктор, бэнгоси (弁護士) – адвокат.
Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые – о его профессии.
Обращения к преступникам и подозреваемым в преступлении
Раньше к осужденным преступникам обращались без всяких дополнительных титулов.
Сейчас используется хикоку (被告, “обвиняемый”).
Например, Мацумото-хикоку – Аум Синрикё.
Обвиняемые, ожидающие судебного процесса, упоминаются с обращением ёугися (容疑者 – “подозреваемый”).
Хотя, эти “звания” были введены в целях политкорректности, со временем они приобретают всё более негативный оттенок.
Так, после ареста Горё Инагаки из-за дорожной аварии в 2001 году, некотрые СМИ использовали новое обращение メンバ (мэмба), образованное от английского слова member (“участник”), избегая использование иёгися.
Названия компаний
К тому же, крайне важно указать тип компании – открытая акционерная фирма (株式会社, кабусики гаися) часто сокращается до одного кандзи 株 (кабу); закрытая акционерная фирма (有限会社, юугэн гаися), часто сокращается до кандзи 有 (юу).
Тип компании указывается в скобках, до или после названия.
Во время деловых переговоров, для значения “наша компания”, используется хэи-ся (弊社, буквально “маленькая, небольшая, незначительная компания”); вместо “ваша компания” – ки-ся (貴社) в письме и он-ся (御社) в устной речи (оба буквально означают “уважаемая, заслуженная, славная, почтенная компания”).
хэи-ся и он-ся можно заменить более нейтральным тоу-ся (当社, “эта компания”) или дзи-ся (自社, “моя компания”).
Для организаций, предоставляющих профессиональные услуги (например, в таких отраслях как юриспруденция, бухгалтерское, счётное дело), ся часто заменяется на дзимусё (事務所, “офис”).
Доно, тоно
Обращения доно и тоно (оба пишутся 殿) имеют примерное значение “повелитель” или “хозяин”.
Они больше не используются в повседневном общении, но иногда употребляются в деловой корреспонденции, сертификатах, наградах, и письменных приглашениях на чайные церемонии.
Словом доно, первоначально, называлась резиденция аристократии и его примерное значение сейчас – представитель высшего общества, аристократ.
Доно близко по значению к сама, но является менее официальным и часто несёт оттенок привязанности, любви к собеседнику.
Обращение уэ (上, “выше”) выражает высокий уровень почтения к собеседнику.
Используется в обычной речи редко, входит в устоявшиеся выражения:
тити-уэ (父上) и хаха-уэ (母上) – почтительное упоминание чьих-либо родителей, в том числе своих.
При употреблении, не требует указания имени и часто используется в связке уэ-сама.
Титулы государственных деятелей
Хэика (陛下, “его Величество”) – добавляется к титулу царствующей особы.
Примеры: Тэнноу хэика (天皇陛下) – “Его Величество Император”, Коугоу хэика (皇后陛下) – “Её Величество Императрица”, Кокуоу хэика (国王陛下) “Его Величество Король”, Дзёоу хэика (女王陛下) – “Её Величество Королева”.
Слово хэика (“Ваше Величество”) используется при обращении к царствующей особе напрямую;
Дэнка (殿下, “Королевское Высочество” или “Величество”) – добавляется к титулу нецарствующего члена королевской семьи. Например, Сувэ-дэн Оукоку, Викутория Кётаиси дэнка (スウェーデン王国,ヴィクトリア皇太子殿下) – “Её Королевское Высочество Кронпринцесса Королевства Швеции Виктория”;
Какка (閣下, “Ваше Превосходительство”) – используется при обращении к послам и главам иностранных государств;
Хидэнка (妃殿下) – используется для почтительного обращения к супруге принца;
Сюсёу (首相) – премьер-министр Японии;
Обращения в боевых искусствах
Ученики боевых единоборств часто называют своих учителей сэнпаи.
В общении между младшими и старшими учениками используется система сэнпаи/коухаи.
Сёугоу (称号, “титул, звание, степень”) – одна из систем обращений в секциях единоборств.
錬士, れんし (рэнси): инструктор;
教士, きょうし (кё:си): учитель высокого уровня;
範士, はんし (ханси): старший из учителей, “учитель учителей”, “Великий Мастер”;
名人, めいじん (мэйдзин): титул присуждаемый специальной комиссией, “великолепный, блестящий человек”;
Другие обращения
教師, きょうし (кё:си): используется для обращения к инструктору вне зала, в повседневной речи вместо сэнсэи;
親方, おやかた (ояката): тренер (как правило, в сумо);
師範, しはん (сихан): старший тренер;
指導員, しどういん (сидо:йн): обычный тренер;
師匠, ししょう (сисё:): ещё одно обращение к учителям боевых искусств;
関 (“барьер, преграда, препятствие”), ぜき (дзэки): борцы сумо выступающие в двух высших весовых категориях (сэкитори);
法師, ほうし (хо:си): буддистский монах;
Хонкэ
Хонкэ (本家) – очень почётное обращение к самому старшему сыну в семье, сейчас почти не используется.
Никогда не употребляется по отношению к самому себе, так как такое применение считается признаком гордыни.
Благозвучные суффиксы
В неформальном общении, некоторые японцы придумывают новые суффиксы, благозвучные или составляющие определённые сочетания с именем, для выражения отношения к собеседнику.
Например, нобака (имеет как положительный, так и негативный оттенок), бии (презрительный, насмешливый) и рин (дружеский).
Тин и тан являются неправильными произношениями являющимися характерными для детей и воспринимаются как детская речь.
Тин считается непривлекательным на слух и употребляется (как правило, к более молодому собеседнику) по отношению к неприятным, социально опасным, психически неуравновешенным людям, для того чтобы только формально соблюсти этикет.
Тан (иногда тян) употребляется в среде отаку с названиями популярных персонажей аниме, манги или видеоигр, меметичных рисованных девушек, а также ко всем популяризированным неодушевлённым объектам, понятиям, явлениям и потребительским продуктам.
Примеры: ОС-тан (рисованные девушки представляющие операционные системы) и Бисукэ-тан (бисквит).
Некоторые из этих персонажей являются талисманами фирм.
Тяма является словом-гибридом составленным из частей тян и сама, употребляется к более молодому собеседнику, заслуживающему большего уважения, чем полагается по возрасту.
Источник
Почему японские учителя – самые занятые в мире, или обратная сторона букацу
Невидимые миру слёзы
Японские преподаватели работают на пределе возможностей. Они трудятся с раннего утра до позднего вечера по будням, вынуждены выходить на службу в субботние и воскресные дни, не успевают как следует отдохнуть – как уже начинается новая рабочая неделя.
Результаты Международного сравнительного исследования педагогического корпуса (TALIS), проведённого ОЭСР среди преподавателей школ средней ступени в 34 странах и регионах мира (в Японии – с февраля по март 2013 года), свидетельствуют – японские учителя оказались безусловными лидерами по продолжительности рабочего дня.
Однако это не связано с количеством учебных часов. По преподавательской нагрузке показатель Японии, напротив, ниже среднего уровня. Зато время, затрачиваемое на собрания, подготовку к урокам и остальную деятельность намного превышает цифры коллег по ОЭСР. Особенно велико количество часов, отводящихся на внеурочную деятельность (кружки, секции и клубы по интересам), известную в Японии под названием букацу (см. Таблицу 1).
Что такое букацу?
Фигурирующие в исследовании ОЭСР «внешкольные мероприятия» применительно к Японии обозначают прежде всего клубы и секции по интересам.
Учащиеся школ средней и старшей ступени под руководством преподавателей занимаются спортивной и общекультурной деятельностью во внеурочные часы, то есть ранним утром, после занятий, а также в выходные дни. Руководство такими кружками (букацу) отнимает у учителей немало времени.
В государственной Образовательной программе среди конкретных целей и содержания образовательного процесса цель клубов и секций по интересам определяется как «приобщение учащихся к спорту, культуре, науке и пр., повышение мотивации к учёбе, воспитание ответственности и солидарности» (Глава 1 «Общие правила» Образовательной программы для школ старшей и средней ступени). Организация данных видов деятельности на базе публичных учреждений, коими являются школы, обеспечивает детям возможность заниматься в кружках за небольшую плату. Иными словами, смысл букацу – это «гарантия предоставления учащимся возможности приобщиться к спортивной и культурной деятельности во внеурочное время за небольшую плату».
Своеобразие внеклассной работы в Японии
Активное участие преподавателей в спортивной и общекультурной деятельности учеников во внеурочное время и выходные дни – достаточно редкое явление даже в мировом масштабе. Судя по сравнительному исследованию внеклассной спортивной деятельности (см. Таблицу 1), в азиатских странах, включая Японию, дети занимаются спортом в школьных секциях, однако во множестве других стран эта роль возлагается на детские клубы по месту жительства.
Таблица 1 Спортивная деятельность в школах средней и старшей ступени
Преимущественно в школе | В школе и по месту жительства | Преимущественно по месту жительства | |
---|---|---|---|
Япония Китай Корея Тайвань Филиппины | Канада США Бразилия Шотландия Англия Нидерланды Бельгия Франция Испания Португалия | Польша СССР (Россия) Израиль Египет Нигерия Кения Ботсвана Малайзия Австралия Новая Зеландия | Норвегия Швеция Финляндия Дания Германия Швейцария Заир (Конго) Йемен Таиланд |
(Накадзава Ацуси «Школьные спортивные секции как уникальная японская культура: сравнение со странами мира» (Источник: Ундобукацудо ва Нихон докутоку-но бунка дэару – сёгайкоку то но хикаку, на японском языке)
Япония лидирует среди азиатских стран по масштабу деятельности школьных клубов и секций. Накадзава Ацуси, адъюнкт-профессор Университета Васэда, эксперт в истории букацу, ответственный за проведение международного сравнительного исследования, отмечает, что «пример Японии с букацу как основной базой для занятий спортом детей и юношества следует считать специфическим явлением даже в мировом масштабе» (*1) ).
Букацу глазами детей
Государственная образовательная программа предусматривает, что внеурочная деятельность в клубах и секциях «осуществляется на основе добровольного участия по собственной инициативе». Это означает, что занятия в спортивных секциях и общекультурных кружках выходят за пределы официальной образовательной программы и проводятся только для желающих. Таков основополагающий принцип букацу. Однако действительность не всегда совпадает с изначальными замыслами теоретиков. Некоторые школы фактически принуждают детей к участию в клубах и секциях. Но даже там, где букацу не считается обязательной, практически все учащиеся записаны в какой-нибудь клуб. Судя по Отчёту о результатах 2-го основного исследования жизни детей, проведённого в 2009 году Институтом исследований и развития образования Benesse, 90% учеников японских школ средней и старшей ступени состоят в клубах и секциях, либо участвовали в них ранее. Это значит, что занятия в кружках де-факто стали для детей принудительными.
Букацу: позиция преподавателей
По первоначальному замыслу, внеурочная деятельность должна быть добровольной не только для учащихся, но и для учителей. Предполагается, что руководящие секциями учителя занимаются этим исключительно по собственной инициативе, так как внеклассная работа не входит в содержание обязательной школьной программы.
На практике, особенно это касается школ средней ступени, каждый учитель числится ответственным за тот или иной кружок. Судя по результатам исследования 11-летней давности (2006 год), доля вовлечённых во внеурочную деятельность преподавателей школ средней ступени достигла 92,4% (см. рис.2). Напрашивается вывод – учителей привлекают к руководству кружками без учёта их желания.
Бесплатный труд
Итак, официально руководство кружками считается добровольным. А раз преподаватели работают по собственной инициативе, необходимость оплачивать внеурочную деятельность, выходящую за пределы рабочих часов в будние дни, отсутствует, а в выходные дни достаточно компенсации в размере нескольких тысяч иен. Дети действительно получают гарантированную возможность занятий спортом и пр. за небольшую плату, однако это обеспечивается ценой безвозмездного труда учителей.
Концепция «добровольного» руководства кружками позволяет принуждать к внеурочной деятельности практически весь штат педагогов, причём на бесплатной основе. За рекордной продолжительностью рабочего дня японских преподавателей таится множество проблем, и часы работы – лишь верхушка айсберга.
(Статья на японском языке опубликована 12 августа 2016 г.)
(*1) ^ «Школьные спортивные секции после войны и в наши дни» («Ундобукацудо но сэнго то гэндзай», издательство «Сэйкюся», 2014, стр.47
Источник