Тоня по английскому как пишется

Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.

Елена – Elena, но не Helen.

Михаил – Mikhail, но не Michael.

Таблица транслитерации

Мужские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском


Женские имена

Русское имя

Русское имя на английском

Уменьшительное имя

Уменьшительное имя на английском

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Natalya, Natalia, Nataliya

Правила транслитерации имен

При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:

— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:

Илья — Ilya

Игорь — Igor

Ольга — Olga

— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:

Быстров — Bystrov

Николай— Nikolay

Майоров — Mayorov

— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:

Белый — Bely

Корецкий – Koretsky

— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:

Ахматова — Akhmatova

Харитонов — Kharitonov

Захар – Zakhar

— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:

Ксения — Ksenia

Александр — Aleksandr

— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:

— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:

Фёдор – Fyodor

Мария — Maria

Валерия — Valeria ​

Правописание имен для загранпаспорта

— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;

— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;

— буква Й теперь пишется латинской буквой I;

— появилось свое написание у твердого знака – IE.

Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:

Источник

Антон, Антоний, Антония,
Антонин, Антонина,
Антонида, Антониана,
Антуанетта

Франсиско де Сурбаран.
Антоний Великий
Ян Олдржих Майер.
Антоний Падуанский.
Карлов мост, Прага

Народные формы в русском языке: м. Антон

Католический календарь (лат., VMR ): м. Antonius (именины), ж. Antonia (именины), м. произв. Antoninus (именины), ж. произв. Antonina (именины)

Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):
Антон, Антоний: Антоша, Тоша, Антося, Тося, Антя, Антонка, Антоня, Тоня, Антоха
Антония: Антонюшка, Тоня, Тонюша, Антося, Тося, Антоша, Тоша
Антонин: Антоша, Тоша, Антонинка, Антоня, Тоня, Антося, Тося
Антонина: Антонинка, Тоня, Тонюня, Тонюра, Тонюся, Нюся, Тонюха, Тонюша, Антося, Тося, Тася, Антоша, Тоша, Нина, Ина
Антонида: Антонидка, Нида
Антониана: Тоня, Тоша, Тося, Аня

Антонина Нежданова (1873-1950), русская советская оперная певица (лирико-колоратурное сопрано)
Антонина Максимова (1916-1986), советская актриса театра и кино
Антонина Гордон-Горецкая ( Antonina Gordon-Górecka, 1914-1993), польская актриса театра и кино

Антонелла Серра Дзанетти ( Antonella Serra Zanetti, род. 1980), итальянская теннисистка

Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом

м. Anton (Антон), церк. Antonius (Антониус),
уменьшительные:
Toni, Tony (Тони), Antönchen (Антёнхен), Antonchen (Антонхен), Tönchen (Тёнхен), Tonchen (Тёнхен),
нижненем. Tönnies (Тённис), Tönne (Тённе), Tüns (Тюнс),
рейнск. (рипуарск.) Tonnies (Тоннис), Tünnes (Тюннес),
пфальцск. Donl (Донль), Danel (Данель), Dunl (Дунль), Duni (Дуни),
эльзасск. Antoni (Антони),
швабск.Done (Доне),
баварск./австр. Done (Доне), Donal (Дональ), Donerl (Донерль), Dane (Дане), Dannerl (Даннерль), Tone (Тоне), Tonal (Тональ), Tonerl (Тонерль),
швейц. Toneli (Тонели)

Читайте также:  Хозяин нашелся как пишется

ж. Antonia (Антония),
уменьшительные:
Toni, Tony (Тони), Antönchen (Антёнхен), Antonchen (Антонхен), Tönchen (Тёнхен), Tonchen (Тёнхен),
швабск. Done (Доне),
баварск./австр. Done (Доне), Donal (Дональ), Donerl (Донерль), Dane (Дане), Dannerl (Даннерль), Tone (Тоне), Tonal (Тональ), Tonerl (Тонерль),
швейц. Toneli (Тонели)

ж. произв. Antonine (Антонин, Антонина )

Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков

ж. Antonia (Антония)

м. произв. Antuninu (Антунину)

ж. произв. Antunina (Антунина)

ж. лангедокск., прованс. Antònia, Antònio* (Анто́нио),
гасконск. Antònia (Анто́нио, Анто́ние),
уменьшительные:
лангедокск. Tònia, Tònio* (То́нио), Tougno* (Ту́ньо), Antonieta, Antounieto* (Антунье́то), Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toneta, Touneto* (Туне́то), Touniello* (Тунье́лло), лангедокск. (Руэрг) Touònio* (Туо́нио),
прованс. Tònia, Tònio* (То́нио), Antonieta, Antounieto* (Антунье́то), Antouneto* (Антуне́то), Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toneta, Touneto* (Туне́то), Nini* (Нини),
вив.-альп. Antonieta (Антунье́та, Антунье́то), вив.-альп. Tonieta (Тунье́та, Тунье́то),
овернск. Antonieta, Antounieto* (Антунье́то), Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toanon (Туану́), Toenon (Туэну́),
гасконск. Antonieta, Antounieto*, Antouniéte* (Антунье́то, Антунье́те), Tonieta, Tounieto*, Touniéte* (Тунье́то, Тунье́те), Tinàto* (Тина́то),
ст.-оксит. Thoneta** (Тоне́та, поздн. Туне́та)

ж. произв. лангедокск., овернск. Antonieta, Antounieto* (Антунье́то),
прованс. Antonieta, Antounieto* (Антунье́то), Antouneto* (Антуне́то),
вив.-альп. Antonieta (Антунье́та, Антунье́та),
гасконск. Antonieta, Antounieto*, Antouniéte* (Антунье́то, Антунье́те),
уменьшительные:
лангедокск. Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toneta, Touneto* (Туне́то),
прованс. Tonieta, Tounieto* (Тунье́та, Тунье́то), Toneta, Touneto* (Туне́то), Nini* (Нини),
вив.-альп. Tonieta (Тунье́то),
овернск. Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toanon (Туану́), Toenon (Туэну́),
гасконск. Tonieta, Tounieto*, Touniéte* (Тунье́то, Тунье́те), Tinàto* (Тина́то),
ст.-оксит. Thoneta** (Тоне́та, поздн. Туне́та)

м. произв. прованс., вив.-альп. Antonin, Antounin* (Антуни́н),
лангедокск. Antonin, Antouni* (Антуни́),
гасконск. Antonin (Антуни́, Антуни́н),
ст.-оксит. Antonin** (Антони́н, поздн. Антуни́н), Antoni** (Антони́, поздн. Антуни́),
уменьшительные:
прованс. Tounin* (Туни́н), Nin* (Нин), Touninet* (Тунине́)

м. произв. Antoní (Антуни, зап.-кат., валенс., майорск. Антони)

ж. Antónia (Антония)

Женская форма Antónia заимствована из западноевроп. языков.

м. Anton (Антон), Antoníus (Антониюс)

ж. Antonía (Антония)

м. Anton (Антон), Antoën (Антоэн)

ж. Antona (Антона)

^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.

Источник

Как правильно написать Татьяна по-английски?

Раз­бе­рем яркий при­мер, попу­ляр­но­го в Рос­сии име­ни Таня и рас­смот­рим пра­ви­ла его транс­ли­те­ра­ции. Татья­на по-англий­ски напи­сать не слож­но, но при этом важ­но знать несколь­ко фун­да­мен­таль­ных правил.

Общее правило транслитерации

Нач­нем с выяв­ле­ния кор­ня про­бле­мы. Как вид­но, рус­ское имя Татья­на по пись­му доволь­но лег­кое, труд­ность состо­ит толь­ко в смяг­че­нии бук­вы Т и напи­са­нии сле­ду­ю­щей за ней бук­вы Я.

Навер­ное, мно­гие зна­ют, что пере­вод на англий­ский наше­го мяг­ко­го зна­ка осу­ществ­ля­ют с помо­щью апо­стро­фа. Это спе­ци­аль­ный зна­чок, кото­рый еще назы­ва­ют верх­ней запя­той – ‘. Таким обра­зом, что­бы напи­сать имя Татья­на по-англий­ски, мы про­сто заме­ним рус­ское «ть» ино­стран­ным «t’». И сто­ит отме­тить, что апо­стро­фы боль­ше харак­тер­ны для офи­ци­аль­ных доку­мен­тов: в быто­вых ситу­а­ци­ях их при­ме­ня­ют на пись­ме крайне ред­ко. Так что не удив­ляй­тесь, если вме­сто «t’» уви­ди­те самую обыч­ную «t».

Читайте также:  Тсс тише как пишется

А вот пере­ве­сти на англий­ский рус­скую «я» зна­чи­тель­но труд­нее. Дело в том, что схо­жее зву­ча­ние может пере­да­вать­ся несколь­ки­ми запад­ны­ми бук­во­со­че­та­ни­я­ми: ya, ja, ia. Пер­вый слу­чай счи­та­ет­ся наи­бо­лее при­выч­ным по пись­му англи­ча­нам и аме­ри­кан­цам. Бук­во­со­че­та­ние «ja» для рус­ско­го «я» исполь­зу­ют в боль­шин­стве Восточ­но­ев­ро­пей­ских стран, а ком­би­на­ция «ia» часто встре­ча­ет­ся в латин­ском написании.

Европейская транслитерация

Рас­смот­рим самый попу­ляр­ный вари­ант транс­ли­те­ра­ции име­ни «Татья­на»:

Напо­ми­на­ем, что апо­строф не столь обя­за­те­лен, как рус­ский мяг­кий знак, поэто­му чаще все­го в аме­ри­кан­ских и англий­ских текстах встре­ча­ет­ся про­стое напи­са­ние Tatyana.

Имен­но такой вари­ант пись­ма счи­та­ет­ся самым попу­ляр­ным и при­ем­ле­мым для аме­ри­кан­цев и британцев.

Но если учи­ты­вать грам­ма­ти­че­ские пра­ви­ла, то их про­сто нет, а точ­нее они совсем не обя­за­тель­ны к испол­не­нию. Дру­ги­ми сло­ва­ми, англий­ский не запре­ща­ет пере­де­лать «Татья­ну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п.

Для того что­бы при­дер­жи­вать­ся како­го-либо стан­дар­та, – искать его нуж­но в рус­ском языке.

Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски

На самом деле в жиз­ни пол­ное имя людь­ми исполь­зу­ет­ся крайне ред­ко: по сути толь­ко в офи­ци­аль­ных бума­гах. В раз­го­вор­ной же речи нам при­выч­нее упо­треб­лять сокра­щен­ные фор­мы и лас­ка­тель­ные име­на, кото­рые тоже лег­ко пере­во­дят­ся на англий­ский язык.

Напри­мер, Таня по-англий­ски мож­но напи­сать, как Tanya или Tania. Лас­ко­вое рус­ское про­из­но­ше­ние Таню­ша пере­да­ет­ся англий­ски­ми надписями

Еще один спо­соб, как напи­сать по-англий­ски имя Татья­на в лас­ко­вой фор­ме – это сло­во Tanechka. Кро­ме того, никто не запре­ща­ет транс­ли­те­ри­ро­вать на англий­ский такие рас­про­стра­нен­ные рус­ские обра­ще­ния, как:

А если исполь­зо­вать для пере­да­чи зву­ка «я» латин­ское бук­во­со­че­та­ние ja, то к каж­до­му при­ме­ру име­ни сме­ло мож­но добав­лять допол­ни­тель­ный вари­ант. Так что в раз­го­вор­ной речи у Татьян есть огром­ный выбор, как пред­ста­вить себя англо­языч­но­му собе­сед­ни­ку. Одна­ко, пора воз­вра­щать­ся к офи­ци­аль­но­му сти­лю, ведь нам пока так и не изве­стен рос­сий­ский стан­дарт транс­ли­те­ра­ции. Вос­пол­ним этот пробел.

Как правильно писать Татьяна по российскому ГОСТу

Мы узна­ли, как при­вык­ли писать рус­ское имя Таня в Аме­ри­ке и Бри­та­нии, а так­же рас­смот­ре­ли вари­ан­ты транс­ли­те­ра­ции сокра­щен­ных и лас­ка­тель­ных форм. Теперь настал черед зна­ком­ства с рос­сий­ски­ми стан­дар­та­ми написания.

Пред­ста­вим ситу­а­цию: для чего вооб­ще тре­бу­ет­ся англий­ский вари­ант соб­ствен­но­го име­ни? Конеч­но, в первую оче­редь для полу­че­ния загра­нич­но­го пас­пор­та, где и пишет­ся имя по-англий­ски. Ранее с этим момен­том по Рос­сии встре­ча­лась неболь­шая пута­ни­ца: оди­на­ко­вые име­на в пас­порт­ных сто­лах ино­гда писа­ли раз­ны­ми спо­со­ба­ми. Напри­мер, мог­ли напи­сать имя Татья­на англий­ски­ми бук­ва­ми Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие раз­но­чте­ния достав­ля­ли людям боль­шие непри­ят­но­сти, т.к. рас­хож­де­ния в доку­мен­тах, под­твер­жда­ю­щих лич­ность, очень тяже­ло объ­яс­нять на тамо­жен­ном кон­тро­ле, при оформ­ле­нии недви­жи­мо­сти и т.п.

Поэто­му с 2010 года по Рос­сии для запи­сей в загра­нич­ном пас­пор­те по-англий­ски, а точ­нее гово­ря латин­ски­ми бук­ва­ми, исполь­зу­ет­ся еди­ный гос­стан­дарт. Кон­крет­но транс­ли­те­ра­ция на англий­ский регла­мен­ти­ру­ет­ся ГОСТом с назва­ни­ем «Р 52535.1». Так вот инте­рес­но, что соглас­но дан­но­му доку­мен­ту, пере­да­ча мяг­ких глас­ных «Ю» и «Я» осу­ществ­ля­ет­ся через бук­ву «I» (соот­вет­ствен­но, ю – iu, я – ia). В таком слу­чае полу­ча­ет­ся, что пред­ше­ству­ю­щая соглас­ная бук­ва авто­ма­ти­че­ски смяг­ча­ет­ся бла­го­да­ря мяг­ко­му I, т.е. необ­хо­ди­мость упо­треб­лять апо­строф про­сто-напро­сто отсут­ству­ет. Рас­су­ди­те сами на при­ме­ре того, как пишет­ся пра­виль­ное зву­ча­ние име­ни Татья­на по-английски:

Попро­буй­те про­честь это сло­во вслух. За счет того, что после t рече­вой аппа­рат гото­вит­ся про­из­не­сти i, зву­ча­ние t само по себе уже полу­ча­ет­ся мяг­ким. Кста­ти, неспро­ста изна­чаль­но в латин­ском язы­ке имя Татья­на писа­лось имен­но таким спо­со­бом: над­пись почти иде­аль­но пере­да­ет на пись­ме зву­ко­вое вопло­ще­ние имени.

Теперь вам извест­но, как по-англий­ски Татья­на пишет­ся и про­из­но­сит­ся. Согла­си­тесь, вопрос ока­зал­ся доволь­но любо­пыт­ным и уж точ­но не оче­вид­ным. Доба­вим, что подоб­ных зага­док в англий­ском еще мно­го, как напри­мер имя Алек­сандр по англий­ски или Катя.

Читайте также:  Флэшмоб как пишется правильно на русском языке

Источник

Татьяна на английском

Перевод русских имен на английский язык нередко вызывает трудности. Спорные моменты возникают прежде всего в связи с различиями фонетических систем двух языков. Рассмотрим, какими способами можно перевести на английский имя Татьяна, как писать это имя в важных документах и заявлениях согласно российскому ГОСТу.

Вольный перевод: как по-английски будет Татьяна

Если перевести имя нужно для неофициальных целей, то не столь важно, как именно оно будет написано. Главное, чтобы общее звучание было похоже на оригинал.

Мягкий знак в данных примерах передается с помощью апострофа – верхней запятой. Однако подобный стиль больше характерен для письменной, деловой речи. А вот в бытовых ситуациях носители английского зачастую опускают апостроф, особенно это характерно для американского варианта:

Официальный перевод имени Татьяна по российскому ГОСТу

До 2010 года во всех официальных документах, в том числе в загранпаспортах, водительских удостоверениях, дипломах, не было единых требований к переводу имен и фамилий. Любой из перечисленных выше примеров или аналогичное слово, по звучанию похожее на «Татьяна» могли быть записаны в важном документе.

В результате люди с одним и тем же именем имели в своих паспортах абсолютно разные записи, что приводило к путанице и непониманию со стороны англоговорящих граждан.

В 2010 году был принят закон об обязательном использовании особого стандарта под названием «ГОСТ Р 52535.1». Согласно этому документу каждый сотрудник Федеральной Миграционной Службы обязан пользоваться единой системой перевода русских букв в именах, фамилиях и отчествах на английский язык.

Кстати! В 2014 году этот ГОСТ был изменен. Правки коснулись в основном согласных букв Ц, Ч, Щ. В данной статье учтены изменения от 2014 года, и приведенные варианты написания имени Татьяна соответствуют обоим ГОСТам.

Согласно разработанного общероссийского стандарта для букв имени Татьяна подходят следующие английские аналоги:

Т T
А A
Т T
Ь
Я IA
Н N
А A

Итак, единственно верный для российской миграционной службы вариант написания имени Татьяна:

Важно! При оформлении авиабилета до получения на руки загранпаспорта необходимо свериться с последними изменениями в действующем ГОСТе. Единственная буква в билете, не совпавшая с документом, не позволит вам им воспользоваться.

Международные стандарты транслитерации имени Татьяна

При переводе имен собственных широко распространена международная система ISO9. Согласно нормам этого стандарта составляют записи, наносимые на банковские карты, пропуска и визитки.

Нормы ISO9 рекомендуют все же заменять мягкий знак апострофом, поэтому согласно международному стандарту имя Татьяна будет выглядеть как Tat’yana.

При подаче документов на оформление загранпаспорта в ФМС имя и фамилия будут переведены согласно российского ГОСТа. Как же быть, если для нашей страны принято один вариант написания, а по международным стандартам транслитерация выглядит иначе?

Во избежание путаницы и проблем при оформлении документов с английскими подписями стоит сразу определиться с однозначным переводом вашего имени. Лучше всего использовать российский ГОСТ. В этом случае все документы, оформляемые за границей, будут составлены на основании вашего желания и совпадут с полученными в России загранпаспортом, авиабилетами, водительским удостоверением и т.д.

Важно! Если вы уже имеете документ, в котором записано имя или фамилия, не совпадающие с нормами российского ГОСТа, необходимо написать заявление на имя начальника отделения ФМС, в который вы обращаетесь. В заявлении нужно попросить о конкретном варианте написания имени или фамилии в новом документе, отличном от стандарта «ГОСТ Р 52535.1», с указанием уважительной причины.

Уменьшительно-ласкательные варианты имени Татьяна на английском

Для использования в неофициальном ключе, в дружеской переписке или в личном общении можно использовать следующие варианты имени Татьяна в уменьшительно-ласкательной форме:

Транслитерировать имя Татьяна и его производные можно и другими способами, комбинируя различные аналоги русских букв и используя апостроф.

Источник

Поделиться с друзьями
Познавательное и интересное
Adblock
detector