Написание русских имен латинскими буквами часто вызывает сложности по двум причинам: нет единых правил в транслитерации, кроме загранпаспортов, а также из=за отсутствия эквивалентов многих русских букв в английском алфавите. Имена собственные транслитируются в документах и деловой переписке, но не переводятся, а также их не заменяют на англоязычные варианты.
Елена – Elena, но не Helen.
Михаил – Mikhail, но не Michael.
- Таблица транслитерации
- Мужские имена
- Правила транслитерации имен
- Правописание имен для загранпаспорта
- Антон, Антоний, Антония, Антонин, Антонина, Антонида, Антониана, Антуанетта
- Как правильно написать Татьяна по-английски?
- Общее правило транслитерации
- Европейская транслитерация
- Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски
- Как правильно писать Татьяна по российскому ГОСТу
- Татьяна на английском
- Вольный перевод: как по-английски будет Татьяна
- Официальный перевод имени Татьяна по российскому ГОСТу
- Международные стандарты транслитерации имени Татьяна
- Уменьшительно-ласкательные варианты имени Татьяна на английском
Таблица транслитерации
Мужские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Женские имена
Русское имя
Русское имя на английском
Уменьшительное имя
Уменьшительное имя на английском
Viktoria, Viktoriya, Victoria
Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia
Natalya, Natalia, Nataliya
Правила транслитерации имен
При переходе с русского варианта написания имен на английский бывают случаи, когда может быть непонятно, каким образом следует писать имя. Сложности могут возникать при транслитерации следующих букв:
— Буква Ь при транслитерации имен опускается, а использовать апостроф не рекомендуется:
Илья — Ilya
Игорь — Igor
Ольга — Olga
— Буквы Ы и Й передаются буквой Y:
Быстров — Bystrov
Николай— Nikolay
Майоров — Mayorov
— Если фамилия заканчивается на «-ый», в транслитерации остается «-y»:
Белый — Bely
Корецкий – Koretsky
— так как буква H в английском иногда не читается, для передачи русского звука «х» используется сочетание KH:
Ахматова — Akhmatova
Харитонов — Kharitonov
Захар – Zakhar
— Русское сочетание КС лучше передавать буквами KS, а не X:
Ксения — Ksenia
Александр — Aleksandr
— Если Е стоит в начале имени, возможны два варианта:
— Буква Ё обычно записывается так же, как Е, но если требуется подчеркнуть произношение имени, то следует использовать буквосочетание YO:
Фёдор – Fyodor
Мария — Maria
Валерия — Valeria
Правописание имен для загранпаспорта
— буква Ц теперь передается буквосочетанием TS, а не TC, как это было ранее;
— гласные Я и Ю должны писаться по новым правилам с использованием буквы I вместо Y;
— буква Й теперь пишется латинской буквой I;
— появилось свое написание у твердого знака – IE.
Буквы в именах собственных, при написании которых могут возникнуть сложности:
Источник
Антон, Антоний, Антония,
Антонин, Антонина,
Антонида, Антониана,
Антуанетта
Франсиско де Сурбаран. Антоний Великий |
Ян Олдржих Майер. Антоний Падуанский. Карлов мост, Прага |
Народные формы в русском языке: м. Антон
Католический календарь (лат., VMR ): м. Antonius (именины), ж. Antonia (именины), м. произв. Antoninus (именины), ж. произв. Antonina (именины)
Уменьшительные формы в русском языке ( П. ):
Антон, Антоний: Антоша, Тоша, Антося, Тося, Антя, Антонка, Антоня, Тоня, Антоха
Антония: Антонюшка, Тоня, Тонюша, Антося, Тося, Антоша, Тоша
Антонин: Антоша, Тоша, Антонинка, Антоня, Тоня, Антося, Тося
Антонина: Антонинка, Тоня, Тонюня, Тонюра, Тонюся, Нюся, Тонюха, Тонюша, Антося, Тося, Тася, Антоша, Тоша, Нина, Ина
Антонида: Антонидка, Нида
Антониана: Тоня, Тоша, Тося, Аня
Антонина Нежданова (1873-1950), русская советская оперная певица (лирико-колоратурное сопрано)
Антонина Максимова (1916-1986), советская актриса театра и кино
Антонина Гордон-Горецкая ( Antonina Gordon-Górecka, 1914-1993), польская актриса театра и кино
Антонелла Серра Дзанетти ( Antonella Serra Zanetti, род. 1980), итальянская теннисистка
Немецкий (Deutsch)
Региональные варианты выделены коричневым курсивом
м. Anton (Антон), церк. Antonius (Антониус),
уменьшительные:
Toni, Tony (Тони), Antönchen (Антёнхен), Antonchen (Антонхен), Tönchen (Тёнхен), Tonchen (Тёнхен),
нижненем. Tönnies (Тённис), Tönne (Тённе), Tüns (Тюнс),
рейнск. (рипуарск.) Tonnies (Тоннис), Tünnes (Тюннес),
пфальцск. Donl (Донль), Danel (Данель), Dunl (Дунль), Duni (Дуни),
эльзасск. Antoni (Антони),
швабск.Done (Доне),
баварск./австр. Done (Доне), Donal (Дональ), Donerl (Донерль), Dane (Дане), Dannerl (Даннерль), Tone (Тоне), Tonal (Тональ), Tonerl (Тонерль),
швейц. Toneli (Тонели)
ж. Antonia (Антония),
уменьшительные:
Toni, Tony (Тони), Antönchen (Антёнхен), Antonchen (Антонхен), Tönchen (Тёнхен), Tonchen (Тёнхен),
швабск. Done (Доне),
баварск./австр. Done (Доне), Donal (Дональ), Donerl (Донерль), Dane (Дане), Dannerl (Даннерль), Tone (Тоне), Tonal (Тональ), Tonerl (Тонерль),
швейц. Toneli (Тонели)
ж. произв. Antonine (Антонин, Антонина )
Итальянский (Italiano)
Написание и транскрипция региональных вариантов даны с учетом орфографических стандартов соответствующих региональных языков
ж. Antonia (Антония)
м. произв. Antuninu (Антунину)
ж. произв. Antunina (Антунина)
ж. лангедокск., прованс. Antònia, Antònio* (Анто́нио),
гасконск. Antònia (Анто́нио, Анто́ние),
уменьшительные:
лангедокск. Tònia, Tònio* (То́нио), Tougno* (Ту́ньо), Antonieta, Antounieto* (Антунье́то), Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toneta, Touneto* (Туне́то), Touniello* (Тунье́лло), лангедокск. (Руэрг) Touònio* (Туо́нио),
прованс. Tònia, Tònio* (То́нио), Antonieta, Antounieto* (Антунье́то), Antouneto* (Антуне́то), Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toneta, Touneto* (Туне́то), Nini* (Нини),
вив.-альп. Antonieta (Антунье́та, Антунье́то), вив.-альп. Tonieta (Тунье́та, Тунье́то),
овернск. Antonieta, Antounieto* (Антунье́то), Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toanon (Туану́), Toenon (Туэну́),
гасконск. Antonieta, Antounieto*, Antouniéte* (Антунье́то, Антунье́те), Tonieta, Tounieto*, Touniéte* (Тунье́то, Тунье́те), Tinàto* (Тина́то),
ст.-оксит. Thoneta** (Тоне́та, поздн. Туне́та)
ж. произв. лангедокск., овернск. Antonieta, Antounieto* (Антунье́то),
прованс. Antonieta, Antounieto* (Антунье́то), Antouneto* (Антуне́то),
вив.-альп. Antonieta (Антунье́та, Антунье́та),
гасконск. Antonieta, Antounieto*, Antouniéte* (Антунье́то, Антунье́те),
уменьшительные:
лангедокск. Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toneta, Touneto* (Туне́то),
прованс. Tonieta, Tounieto* (Тунье́та, Тунье́то), Toneta, Touneto* (Туне́то), Nini* (Нини),
вив.-альп. Tonieta (Тунье́то),
овернск. Tonieta, Tounieto* (Тунье́то), Toanon (Туану́), Toenon (Туэну́),
гасконск. Tonieta, Tounieto*, Touniéte* (Тунье́то, Тунье́те), Tinàto* (Тина́то),
ст.-оксит. Thoneta** (Тоне́та, поздн. Туне́та)
м. произв. прованс., вив.-альп. Antonin, Antounin* (Антуни́н),
лангедокск. Antonin, Antouni* (Антуни́),
гасконск. Antonin (Антуни́, Антуни́н),
ст.-оксит. Antonin** (Антони́н, поздн. Антуни́н), Antoni** (Антони́, поздн. Антуни́),
уменьшительные:
прованс. Tounin* (Туни́н), Nin* (Нин), Touninet* (Тунине́)
м. произв. Antoní (Антуни, зап.-кат., валенс., майорск. Антони)
ж. Antónia (Антония)
Женская форма Antónia заимствована из западноевроп. языков.
м. Anton (Антон), Antoníus (Антониюс)
ж. Antonía (Антония)
м. Anton (Антон), Antoën (Антоэн)
ж. Antona (Антона)
^^^ Красным курсивом выделена традиционная русская транскрипция, отличающаяся от реального произношения.
Источник
Как правильно написать Татьяна по-английски?
Разберем яркий пример, популярного в России имени Таня и рассмотрим правила его транслитерации. Татьяна по-английски написать не сложно, но при этом важно знать несколько фундаментальных правил.
Общее правило транслитерации
Начнем с выявления корня проблемы. Как видно, русское имя Татьяна по письму довольно легкое, трудность состоит только в смягчении буквы Т и написании следующей за ней буквы Я.
Наверное, многие знают, что перевод на английский нашего мягкого знака осуществляют с помощью апострофа. Это специальный значок, который еще называют верхней запятой – ‘. Таким образом, чтобы написать имя Татьяна по-английски, мы просто заменим русское «ть» иностранным «t’». И стоит отметить, что апострофы больше характерны для официальных документов: в бытовых ситуациях их применяют на письме крайне редко. Так что не удивляйтесь, если вместо «t’» увидите самую обычную «t».
А вот перевести на английский русскую «я» значительно труднее. Дело в том, что схожее звучание может передаваться несколькими западными буквосочетаниями: ya, ja, ia. Первый случай считается наиболее привычным по письму англичанам и американцам. Буквосочетание «ja» для русского «я» используют в большинстве Восточноевропейских стран, а комбинация «ia» часто встречается в латинском написании.
Европейская транслитерация
Рассмотрим самый популярный вариант транслитерации имени «Татьяна»:
Напоминаем, что апостроф не столь обязателен, как русский мягкий знак, поэтому чаще всего в американских и английских текстах встречается простое написание Tatyana.
Именно такой вариант письма считается самым популярным и приемлемым для американцев и британцев.
Но если учитывать грамматические правила, то их просто нет, а точнее они совсем не обязательны к исполнению. Другими словами, английский не запрещает переделать «Татьяну» в Tat’jana, Tatiana, Tatiyana и т.п.
Для того чтобы придерживаться какого-либо стандарта, – искать его нужно в русском языке.
Уменьшительно-ласкательные формы имени Татьяна по-английски
На самом деле в жизни полное имя людьми используется крайне редко: по сути только в официальных бумагах. В разговорной же речи нам привычнее употреблять сокращенные формы и ласкательные имена, которые тоже легко переводятся на английский язык.
Например, Таня по-английски можно написать, как Tanya или Tania. Ласковое русское произношение Танюша передается английскими надписями
Еще один способ, как написать по-английски имя Татьяна в ласковой форме – это слово Tanechka. Кроме того, никто не запрещает транслитерировать на английский такие распространенные русские обращения, как:
А если использовать для передачи звука «я» латинское буквосочетание ja, то к каждому примеру имени смело можно добавлять дополнительный вариант. Так что в разговорной речи у Татьян есть огромный выбор, как представить себя англоязычному собеседнику. Однако, пора возвращаться к официальному стилю, ведь нам пока так и не известен российский стандарт транслитерации. Восполним этот пробел.
Как правильно писать Татьяна по российскому ГОСТу
Мы узнали, как привыкли писать русское имя Таня в Америке и Британии, а также рассмотрели варианты транслитерации сокращенных и ласкательных форм. Теперь настал черед знакомства с российскими стандартами написания.
Представим ситуацию: для чего вообще требуется английский вариант собственного имени? Конечно, в первую очередь для получения заграничного паспорта, где и пишется имя по-английски. Ранее с этим моментом по России встречалась небольшая путаница: одинаковые имена в паспортных столах иногда писали разными способами. Например, могли написать имя Татьяна английскими буквами Tat’yana, Tatyana или Tatiana. Порой такие разночтения доставляли людям большие неприятности, т.к. расхождения в документах, подтверждающих личность, очень тяжело объяснять на таможенном контроле, при оформлении недвижимости и т.п.
Поэтому с 2010 года по России для записей в заграничном паспорте по-английски, а точнее говоря латинскими буквами, используется единый госстандарт. Конкретно транслитерация на английский регламентируется ГОСТом с названием «Р 52535.1». Так вот интересно, что согласно данному документу, передача мягких гласных «Ю» и «Я» осуществляется через букву «I» (соответственно, ю – iu, я – ia). В таком случае получается, что предшествующая согласная буква автоматически смягчается благодаря мягкому I, т.е. необходимость употреблять апостроф просто-напросто отсутствует. Рассудите сами на примере того, как пишется правильное звучание имени Татьяна по-английски:
Попробуйте прочесть это слово вслух. За счет того, что после t речевой аппарат готовится произнести i, звучание t само по себе уже получается мягким. Кстати, неспроста изначально в латинском языке имя Татьяна писалось именно таким способом: надпись почти идеально передает на письме звуковое воплощение имени.
Теперь вам известно, как по-английски Татьяна пишется и произносится. Согласитесь, вопрос оказался довольно любопытным и уж точно не очевидным. Добавим, что подобных загадок в английском еще много, как например имя Александр по английски или Катя.
Источник
Татьяна на английском
Перевод русских имен на английский язык нередко вызывает трудности. Спорные моменты возникают прежде всего в связи с различиями фонетических систем двух языков. Рассмотрим, какими способами можно перевести на английский имя Татьяна, как писать это имя в важных документах и заявлениях согласно российскому ГОСТу.
Вольный перевод: как по-английски будет Татьяна
Если перевести имя нужно для неофициальных целей, то не столь важно, как именно оно будет написано. Главное, чтобы общее звучание было похоже на оригинал.
Мягкий знак в данных примерах передается с помощью апострофа – верхней запятой. Однако подобный стиль больше характерен для письменной, деловой речи. А вот в бытовых ситуациях носители английского зачастую опускают апостроф, особенно это характерно для американского варианта:
Официальный перевод имени Татьяна по российскому ГОСТу
До 2010 года во всех официальных документах, в том числе в загранпаспортах, водительских удостоверениях, дипломах, не было единых требований к переводу имен и фамилий. Любой из перечисленных выше примеров или аналогичное слово, по звучанию похожее на «Татьяна» могли быть записаны в важном документе.
В результате люди с одним и тем же именем имели в своих паспортах абсолютно разные записи, что приводило к путанице и непониманию со стороны англоговорящих граждан.
В 2010 году был принят закон об обязательном использовании особого стандарта под названием «ГОСТ Р 52535.1». Согласно этому документу каждый сотрудник Федеральной Миграционной Службы обязан пользоваться единой системой перевода русских букв в именах, фамилиях и отчествах на английский язык.
Кстати! В 2014 году этот ГОСТ был изменен. Правки коснулись в основном согласных букв Ц, Ч, Щ. В данной статье учтены изменения от 2014 года, и приведенные варианты написания имени Татьяна соответствуют обоим ГОСТам.
Согласно разработанного общероссийского стандарта для букв имени Татьяна подходят следующие английские аналоги:
Т | T |
А | A |
Т | T |
Ь | — |
Я | IA |
Н | N |
А | A |
Итак, единственно верный для российской миграционной службы вариант написания имени Татьяна:
Важно! При оформлении авиабилета до получения на руки загранпаспорта необходимо свериться с последними изменениями в действующем ГОСТе. Единственная буква в билете, не совпавшая с документом, не позволит вам им воспользоваться.
Международные стандарты транслитерации имени Татьяна
При переводе имен собственных широко распространена международная система ISO9. Согласно нормам этого стандарта составляют записи, наносимые на банковские карты, пропуска и визитки.
Нормы ISO9 рекомендуют все же заменять мягкий знак апострофом, поэтому согласно международному стандарту имя Татьяна будет выглядеть как Tat’yana.
При подаче документов на оформление загранпаспорта в ФМС имя и фамилия будут переведены согласно российского ГОСТа. Как же быть, если для нашей страны принято один вариант написания, а по международным стандартам транслитерация выглядит иначе?
Во избежание путаницы и проблем при оформлении документов с английскими подписями стоит сразу определиться с однозначным переводом вашего имени. Лучше всего использовать российский ГОСТ. В этом случае все документы, оформляемые за границей, будут составлены на основании вашего желания и совпадут с полученными в России загранпаспортом, авиабилетами, водительским удостоверением и т.д.
Важно! Если вы уже имеете документ, в котором записано имя или фамилия, не совпадающие с нормами российского ГОСТа, необходимо написать заявление на имя начальника отделения ФМС, в который вы обращаетесь. В заявлении нужно попросить о конкретном варианте написания имени или фамилии в новом документе, отличном от стандарта «ГОСТ Р 52535.1», с указанием уважительной причины.
Уменьшительно-ласкательные варианты имени Татьяна на английском
Для использования в неофициальном ключе, в дружеской переписке или в личном общении можно использовать следующие варианты имени Татьяна в уменьшительно-ласкательной форме:
Транслитерировать имя Татьяна и его производные можно и другими способами, комбинируя различные аналоги русских букв и используя апостроф.
Источник