Финита ля комедия друзья как пишется

Содержание
  1. finita la commedia
  2. См. также в других словарях:
  3. Финита ля комедия друзья как пишется
  4. «Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза
  5. Истинное звучание
  6. Конец интриге!
  7. Поставить точку
  8. Когда фраза вошла в обиход
  9. «Паяцы»
  10. Что желал сказать Печорин?
  11. Откуда герой Лермонтова взял эти слова
  12. Формула для жанра
  13. Надгробная надпись
  14. Кому по вкусу итальянские слова
  15. Финита ля комедия.
  16. См. также в других словарях:
  17. к о н е ц
  18. Что значит финита? как понять финита ля комедия? значение и смысл
  19. «Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза
  20. Истинное звучание
  21. Конец интриге!
  22. Поставить точку
  23. Когда фраза вошла в обиход
  24. «Паяцы»
  25. Что желал сказать Печорин?
  26. Откуда герой Лермонтова взял эти слова
  27. Формула для жанра
  28. Надгробная надпись
  29. Кому по вкусу итальянские слова
  30. Финита, понимаете ли, комедия…
  31. Финита ля комедия!
  32. «Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза
  33. Когда фраза вошла в обиход
  34. Откуда герой Лермонтова взял эти слова
  35. Кому по вкусу итальянские слова
  36. «Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза
  37. Настоящее звучание
  38. Конец интриге!
  39. Поставить точку
  40. Когда фраза вошла в обиход
  41. «Паяцы»
  42. Что хотел сказать Печорин?
  43. Откуда герой Лермонтова взял эти слова
  44. Формула для жанра
  45. Надгробная надпись
  46. Кому по вкусу итальянские слова
  47. Финита ля комедия!
  48. Финита ля комедия

finita la commedia

1 бал

кончен бал разг. — finita la commedia; chiuso

2 комедия окончена

3 бал

кончен бал! — fine!, è finita la commedia!

4 конченный

«Народ не с нами. Он против нас. Значит конченный!» (М. Булгаков) — «Il popolo non è con noi, ma contro di noi. Dunque è finita!» (M. Bulgakov)

«Со мной конченный!» (И. Тургенев) — «Sono spaccciato!» (I. Turgenev)

5 кончить

6 комедия дель арте

7 комедия масок

8 притязание на возвращение вследствие отпадения первоначальных законных оснований

9 Комедия дель арте

10 конечная последовательность

11 конечная разность

12 конечная разрывность

13 конечномерность

14 отделанный лист

15 размер готового изделия

16 готовый

гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)

гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio

гото́вый на вся́кий риск — dispuesto para cualquier riesgo

он гото́в на всё — está dispuesto a todo

гото́вый упа́сть — próximo a caer

гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)

обе́д гото́в — la comida (está) preparada

гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)

гото́вое пла́тье — confecciones f pl ; prêt-a-porter m

гото́вая фо́рмула — fórmula terminada

гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición

жить на всём гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta

прийти́ на всё гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha

гото́вый в путь, гото́вый е́хать — preparado para el camino (para salir)

гото́вый на вся́кие же́ртвы — dispuesto a todo sacrificio

гото́вый на вся́кий риск — dispuesto para cualquier riesgo

он гото́в на всё — está dispuesto a todo

гото́вый упа́сть — próximo a caer

гото́вый поту́хнуть ( об огне) — próximo a apagarse (a extinguirse)

обе́д гото́в — la comida (está) preparada

гото́вые изде́лия — artículos manufacturados (acabados)

гото́вое пла́тье — confecciones f pl ; prêt-a-porter m

гото́вая фо́рмула — fórmula terminada

гото́вый к услу́гам уст. ( формула в письме) — a sus órdenes, a su disposición

жить на всём гото́вом — tener la vida a cubierto; vivir a mesa puesta

прийти́ на всё гото́вое (гото́венькое) — venir a cosa hecha

17 законченный

зако́нченное образова́ние — instrucción completa

зако́нченная мысль — idea completa

зако́нченный худо́жник — artista perfecto (consumado)

зако́нченный негодя́й — canalla inveterado (de remate)

18 конечная величина

19 конечное соотношение

20 конечный

коне́чная цель — objetivo final

коне́чная ста́нция — estación de término, final de trayecto

в коне́чном счёте (ито́ге) — al fin de cuentas, en resumidas cuentas, al fin y al cabo

коне́чная цель — objetivo final

коне́чная ста́нция — estación de término, final de trayecto

в коне́чном счёте (ито́ге) — al fin de cuentas, en resumidas cuentas, al fin y al cabo

См. также в других словарях:

finita la commedia — ит. (финита ла коммэдиа) представление окончено. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина. М: Русский язык, 1998 … Словарь иностранных слов русского языка

è finita la commedia — [ɛfinitalakɔ(m)medja] ❖ ♦ Mots italiens signifiant « la comédie est finie », par lesquels les acteurs italiens annonçaient la fin de la représentation (cf. la loc. lat. Acta est fabula « la pièce est jouée »). S emploie par plaisanterie en… … Encyclopédie Universelle

FARCE — On appelle farces les pièces de théâtre comiques composées du XIIIe jusqu’au XVIe siècle. On ne les nomme pas comédies parce que, selon les Arts poétiques du Moyen Âge, ce terme s’applique aux poèmes dont le début est triste et la fin plutôt… … Encyclopédie Universelle

GORDIN, JACOB — (1853–1909), Yiddish playwright and journalist. Born in Mirgorod, Ukraine, Gordin was writing for the Russian press at 17. Though tutored in secular subjects at home, he was essentially self educated. He tried his hand at business but failed and… … Encyclopedia of Judaism

Pagliacci — Payasos Pagliacci El gran Enrico Caruso como Canio. Forma Ópera Actos y escenas 2 actos, con prólogo Idioma original del libreto … Wikipedia Español

Pagliacci — For other uses, see Pagliacci (disambiguation). Ruggero Leoncavallo … Wikipedia

Historia de la estética — El nacimiento de Venus, de Sandro Botticelli, ejemplo arquetípico de belleza clásica … Wikipedia Español

I Pagliacci — Werkdaten Titel: Der Bajazzo Originaltitel: Pagliacci Originalsprache: Italienisch Musik: Ruggiero Leoncavallo Libretto: Ruggiero Leoncavallo … Deutsch Wikipedia

Cinema of Italy — European cinema • Cinema of Albania • Cinema of Armenia • Cinema of Austria • Cinema of Azerbaijan • Cinema of Belgium • Cinema of Bosnia Herzegovina • Cinema of Bulgaria … Wikipedia

Liste geflügelter Worte/L — Geflügelte Worte A B C D E F G H I J K L M N O … Deutsch Wikipedia

Источник

Финита ля комедия друзья как пишется

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

«Представление окончено!» – говорим мы с драматичностью, если закончилось какое-то неблаговидное, непонятное дело. Еще почаще в схожем случае мы употребляем фразу, издавна уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые цвета она внутри себя заключает и как нередко употребляется — об этом и побеседуем.

Истинное звучание

Это калька, другими словами копия, записанная русскими знаками, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, — «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Но согласно грамматическим правилам итальянского языка, вернее сказать: La commedia e finita. Конкретно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.

Конец интриге!

Так как это выражение стало устойчивым в российском языке, филологи относят его к уровню фразеологизмов. Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «разламывать комедию», — что значит притворство, попытку ввести в заблуждение. Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими девизами дурные поступки, и этому наступил конец, полностью уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» — что означает: «Игра окончена, сейчас все встанет на свои места, и правда раскроется».

Поставить точку

Есть у этого фразеологизма и другой лексический колер. Допустим, некто участвовал в событиях, в каких ему была отведена роль, достойная порицания. Либо он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва. Тогда в окончание этих событий этот человек может воскрикнуть: «Финита ля комедия!» — что означает: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а поточнее – из его предшественника, латинского языка. Слово basta значит «достаточно, хватит».

Когда фраза вошла в обиход

«Паяцы»

Что желал сказать Печорин?

Откуда герой Лермонтова взял эти слова

Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского правителя Августа, которые тот произнес на смертном одре: не находят ли они, что он отлично сыграл комедию собственной жизни? Правитель пользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).

Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на многолюдных площадях городка. Специфичностью его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в неизменных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др. Другой принципиальной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по данной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.

Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, величавый французский писатель Возрождения Франсуа Рабле произнес перед гибелью практически те же слова, что и Август, желая выделить, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, непременно, мог знать об этих исторических эпизодах.

Формула для жанра

Другим разъяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического деяния. В особенности это касается повести «Княжна Мэри», в какой и прозвучали эти слова. Тут Печорин, записывающий в ежедневник самые потаенные и тонкие наблюдения и духовные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля. Таким макаром, слова «Финита ля комедия!» — это некоторый лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.

Надгробная надпись

При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтоб не презирать людей, он терпеть не может их, по другому жизнь стала бы мерзким фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная огромным смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое рвение превосходить людей и острый ужас перед презрением. Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И конкретно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель отношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Поэтому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и сейчас уже произнес, что себя презирает, а Печорина терпеть не может. Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к пониманию собственного ничтожества: «Финита ля комедия!» Вне сомнения, это выражение он применил и к себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс. Потому и смысл произнесенной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и неверного метода существования.

Кому по вкусу итальянские слова

Повстречать фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеперечисленные смысловые рамки, можно в почти всех литературных произведениях. Ее гласит доктор Астров в денек отъезда доктора Серебрякова с супругой, иронически подчеркивая несуразница увлечения профессорской супругой Леной Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»). Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».

Это выражение стоит в заголовке детектива Иры Мельниковой о раскрытии ужасных и таинственных злодеяний. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная куколка» как отчаянный вопль о деградации и опустошении человечьих душ. Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книжка о жизни. Дальние годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы». Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.

В особенности же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошедшего (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно декорируют им статьи и заглавия современные журналисты.

Источник

Финита ля комедия.

1 веселая комедия

2 комедия

ю put* on an act;
брось ломать

3 кукольная комедия

4 одноактная комедия

5 акт

2. театр. act;
комедия в трёх

таможенного досмотра custom`s surveyor report;

о чём-л. draw* up a statement on smth. ;
(о неисправности и т. п.) draw* up a report on smth. ;

6 веселый

7 кинодокумент

звезда ж. film/movie star;

искусство с. the (art of the) cinema, cinematic art;

картина ж. film, picture;
movie амер. ;

лента ж. (cinema) film;

панорама ж. cinerama;
круговая

8 кукольный

9 audacious

10 audience-proof

11 black comedy

12 cloak-and-dagger

шпионский;
cloak-and-dagger agents шпионы cloak-and-sword: cloak-and-sword =cloak-and-dagger

шпионский;
cloak-and-dagger agents шпионы cloak-and-dagger приключенческий;
романтический;
cloak-and-dagger comedy комедия «плаща и шпаги»

13 cloak-and-sword

14 comedietta

15 comedy

16 commedia dell’arte

17 cup-and-saucer drama

18 dark

темнота, тьма;
after dark после наступления темноты;
at dark в темноте;
before dark до наступления темноты

темнота, тьма;
after dark после наступления темноты;
at dark в темноте;
before dark до наступления темноты

неведение;
to be in the dark быть в неведении, не знать( about) ;
to keep (smb.) in the dark держать (кого-л.) в неведении;
скрывать (что-л. от кого-л.)

темнота, тьма;
after dark после наступления темноты;
at dark в темноте;
before dark до наступления темноты dark дурной, нечистый (о поступке)

мрачный, угрюмый;
безнадежный, печальный;
dark humour мрачный юмор;
to look on the dark side of things быть пессимистом

неведение;
to be in the dark быть в неведении, не знать (about) ;
to keep (smb.) in the dark держать (кого-л.) в неведении;
скрывать (что-л. от кого-л.)

тайный, секретный;
непонятный;
неясный;
to keep dark скрываться;
to keep a thing dark держать (что-л.) в секрете

темнота, тьма;
after dark после наступления темноты;
at dark в темноте;
before dark до наступления темноты

жив. тень;
the lights and darks of a picture свет и тени в картине

темный;
it is getting dark становится темно, темнеет;
dark closet( или room) фото темная комната the

ages средневековье;
the Dark and Bloody Ground амер. штат Кентукки;
the Dark Continent Африка the

ages средневековье;
the Dark and Bloody Ground амер. штат Кентукки;
the Dark Continent Африка

темный;
it is getting dark становится темно, темнеет;
dark closet (или room) фото темная комната

смуглый;
темноволосый;
dark complexion смуглый цвет лица the

ages средневековье;
the Dark and Bloody Ground амер. штат Кентукки;
the Dark Continent Африка

мрачный, угрюмый;
безнадежный, печальный;
dark humour мрачный юмор;
to look on the dark side of things быть пессимистом in the

of the moon в кромешной тьме in the

темный;
it is getting dark становится темно, темнеет;
dark closet (или room) фото темная комната

тайный, секретный;
непонятный;
неясный;
to keep dark скрываться;
to keep a thing dark держать (что-л.) в секрете

тайный, секретный;
непонятный;
неясный;
to keep dark скрываться;
to keep a thing dark держать (что-л.) в секрете

неведение;
to be in the dark быть в неведении, не знать (about) ;
to keep (smb.) in the dark держать (кого-л.) в неведении;
скрывать (что-л. от кого-л.)

жив. тень;
the lights and darks of a picture свет и тени в картине

мрачный, угрюмый;
безнадежный, печальный;
dark humour мрачный юмор;
to look on the dark side of things быть пессимистом

19 divine

разг. божественный, превосходный

20 easy meat

См. также в других словарях:

финита ля комедия — нареч, кол во синонимов: 24 • абзац (49) • амба (54) • бобик сдох (12) • … Словарь синонимов

КОМЕДИЯ — Выкурить комедию. Брян. Совершить неожиданный поступок, удивить кого л. СБГ 3, 72. Испортить всю комедию. Моск. Неодобр. Испортить дело неумелыми, неосторожными действиями. СРНГ 14, 229. Играть (ломать) комедию. 1. Разг. Неодобр. Притворяться,… … Большой словарь русских поговорок

Финита ля кончита — (от итал. Finita la comedia комедия окончилась; finita созвучно финиш ; Кончита испанское имя, созвучно кончить ) всё закончено, завершилось … Живая речь. Словарь разговорных выражений

Финита ла (ля) комедия — Разг. часто Ирон. О завершении какого л. дела, как правило неблагополучном. БМС 1998, 289 … Большой словарь русских поговорок

конец — Окончание, завершение, заключение, прекращение, истечение, развязка, ликвидация, финал, аминь, капут, точка, могила, мат, крышка. В заключение, под конец, напоследок, на закуску. Прочитать книгу от доски до доски (от начала до конца). Окончание… … Словарь синонимов

абзац — См … Словарь синонимов

амба — полный абзац, точка, крышка, абзац, хана, шабаш, кранты, сливай воду чеши грудь, конец, каюк, песец, аминь, суши портянки, труба, трендец, капут, гроб, (песенка, песня) спета, привет родителям, достаточно, всё Словарь русских синонимов. амба см.… … Словарь синонимов

бобик сдох — мурзик сдох, шарик сдох, все кончено Словарь русских синонимов. бобик сдох нареч, кол во синонимов: 12 • амба (54) • … Словарь синонимов

все кончено — мурзик сдох, бобик сдох, шарик сдох Словарь русских синонимов. все кончено нареч, кол во синонимов: 16 • абзац (49) • амба … Словарь синонимов

гаплык — кончено, хана, конец, провал Словарь русских синонимов. гаплык сущ., кол во синонимов: 22 • амба (54) • амбец … Словарь синонимов

мурзик сдох — все кончено, (бобик, шарик) сдох Словарь русских синонимов. мурзик сдох нареч, кол во синонимов: 11 • амба (54) • … Словарь синонимов

Источник

к о н е ц

«финита ля комедия»

• его нет ни у кольца, ни у прямой

• и печальная участь всех, и «непослушный» орган импотента

• кораб. снасть небольшой длины

• о торговле — отдельный кусок, штука материала (ткани, веревки)

• предел, последняя грань чего-нибудь

• слово на экране, означающее, что «кина больше не будет»

• снасть или отрезок троса, не закрепленный с одной или с обеих сторон и используемый по мере надобности (морское)

• у жизни его нет (постулат веры)

• стихотворение Б. Пастернака

• роман английского фантаста Артура Кларка «. детства»

• семейная хроника английского писателя Мэтокса Форда «. парада»

• книга статей американского писателя Джорджа Стайнера «. трагедии»

• именно эта надпись в титрах является самой стабильной на протяжении многих лет

• роман американского писателя С. Шелдона «. света»

• опера туркменского композитора В. Мухатова «. кровавого водораздела»

• роман Айзека Азимова «. вечности»

• последний титр в фильме

• долгожданный момент рекламного ролика

• устье по отношению к реке

• причальная веревка, трос

• территориальная единица русского города

• точка, противоположная началу

• по ту сторону от начала

• судовой канат, который надо отдать

• последний момент явления, действия

• финишная надпись на экране

• «текст» финального титра в фильме

• заключительный титр на экране

• Картина Кукрыниксов (1947-1948)

• Причальная веревка, трос

• Предел, последняя грань чего-либо в пространстве или во времени

• «Текст» финального титра в фильме

• и печальная участь всех, и «непослушный» орган импотента

• книга статей американского писателя Джорджа Стайнера «. трагедии»

• м. (умал. конь) предел в пространстве, в протяжении, во времени, в действии и пр. противоположное началу. пространстве или в размерах предмета, качало и конец одно и то же, потому что всякий край, предел предмета, условно, может быть принять за начало и за конец его. Отрезанная часть веции, по мере в длину, напр. веревка; сапожная вервь; условная единица в торговле; штука ткани, холста, трубка; конец дели (сети). саж.; конец коряжника (веревки), саж.; конец пряжи, пуд; конец снасти,

• опера туркменского композитора В. Мухатова «. кровавого водораздела»

• роман Айзека Азимова «. вечности»

• роман американского писателя С. Шелдона «. света»

• роман английского фантаста Артура Кларка «. детства»

• семейная хроника английского писателя Мэтокса Форда «. парада»

• слово на экране, означающее, что «кина больше не будет»

Источник

Что значит финита? как понять финита ля комедия? значение и смысл

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

«Представление окончено!» – говорим мы с драматичностью, если закончилось какое-то неблаговидное, непонятное дело. Еще почаще в схожем случае мы употребляем фразу, издавна уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые цвета она внутри себя заключает и как нередко употребляется — об этом и побеседуем.

Истинное звучание

Это калька, другими словами копия, записанная русскими знаками, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, — «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Но согласно грамматическим правилам итальянского языка, вернее сказать: La commedia e finita. Конкретно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.

Конец интриге!

Так как это выражение стало устойчивым в российском языке, филологи относят его к уровню фразеологизмов.

Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «разламывать комедию», — что значит притворство, попытку ввести в заблуждение.

Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими девизами дурные поступки, и этому наступил конец, полностью уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» — что означает: «Игра окончена, сейчас все встанет на свои места, и правда раскроется».

Поставить точку

Есть у этого фразеологизма и другой лексический колер. Допустим, некто участвовал в событиях, в каких ему была отведена роль, достойная порицания. Либо он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва.

Тогда в окончание этих событий этот человек может воскрикнуть: «Финита ля комедия!» — что означает: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а поточнее – из его предшественника, латинского языка.

Слово basta значит «достаточно, хватит».

Когда фраза вошла в обиход

Считается, что известное изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (создатель — Руджеро Леонкавалло).

Роман был написан не позднее 1840 года, а премьера оперы «Паяцы» свершилась практически на полста лет позднее, в 1892 году.

«Паяцы»

Опера начинается нетрадиционно: во время музыкального пролога перед еще закрытыми кулисами на сцене в один момент возникает клоун и предупреждает зрителей, что опера воодушевлена самой жизнью, и ее тема – настоящие чувства и страсти.

Потом раскрывается занавес и начинается представление. Сюжет основан на том, что в реальной жизни и в театральной игре актеров кочевой труппы переплетаются любовь, ревность и погибель. Клоун Тонио влюблен в комедиантку Недду, супругу актера и владельца труппы Канио.

«Пора начинать, пора надеть костюмчик!» — одна из самых именитых арий в мировой опере.

В костюмчике Коломбины Недда по сюжету разыгрываемой для фермеров комедии впускает к для себя влюбленного Арлекина, шепча ему те же слова, которые Канио не так давно слышал у фургона, где Сильвио с Неддой уславливались о любовном свидании.

Что желал сказать Печорин?

Характер этого персонажа, фамилия которого содержит отсылку к другому соответствующему для собственной эры и тоже нестандартному герою – Онегину (роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»), отличается индивидуализмом и огромным духовным потенциалом.

Стреляя в Грушницкого, образ которого сотворен как полная противоположность фигуре Печорина, главный герой кидает вызов всей собственной жизни. Броско, что персонаж произносит реплику не по-французски, как было принято в среде дворянского сословия в ту эру.

Это свидетельствует о том, что в свои слова Печорин вложил искренние чувства – иронию и боль. Кстати, фраза «финита ля комедия» на французском звучит так: compacte la comédie.

Откуда герой Лермонтова взял эти слова

Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского правителя Августа, которые тот произнес на смертном одре: не находят ли они, что он отлично сыграл комедию собственной жизни? Правитель пользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).

Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на многолюдных площадях городка.

Специфичностью его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в неизменных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др.

Другой принципиальной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по данной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.

Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, величавый французский писатель Возрождения Франсуа Рабле произнес перед гибелью практически те же слова, что и Август, желая выделить, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, непременно, мог знать об этих исторических эпизодах.

Формула для жанра

Другим разъяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического деяния.

В особенности это касается повести «Княжна Мэри», в какой и прозвучали эти слова. Тут Печорин, записывающий в ежедневник самые потаенные и тонкие наблюдения и духовные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля.

Таким макаром, слова «Финита ля комедия!» — это некоторый лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.

Надгробная надпись

При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтоб не презирать людей, он терпеть не может их, по другому жизнь стала бы мерзким фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная огромным смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое рвение превосходить людей и острый ужас перед презрением.

Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И конкретно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель отношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Поэтому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и сейчас уже произнес, что себя презирает, а Печорина терпеть не может.

Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к пониманию собственного ничтожества: «Финита ля комедия!» Вне сомнения, это выражение он применил и к себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс.

Потому и смысл произнесенной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и неверного метода существования.

Кому по вкусу итальянские слова

Повстречать фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеперечисленные смысловые рамки, можно в почти всех литературных произведениях.

Ее гласит доктор Астров в денек отъезда доктора Серебрякова с супругой, иронически подчеркивая несуразница увлечения профессорской супругой Леной Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»).

Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».

Это выражение стоит в заголовке детектива Иры Мельниковой о раскрытии ужасных и таинственных злодеяний. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная куколка» как отчаянный вопль о деградации и опустошении человечьих душ.

Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книжка о жизни. Дальние годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы».

Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.

В особенности же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошедшего (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно декорируют им статьи и заглавия современные журналисты.

Финита, понимаете ли, комедия…

В театре Гешер состоялась премьера спектакля «Finita la commedia» по пьесе Николая Эрдмана «Самоубийца», на которой побывали корреспонденты журнала «Исрагео» Алена ФАЛЬКОВИЧ и Сергей ДЕМЯНЧУК (фото)

«… я без жены — это я понимаю, я без тёщи… ну, это я даже совсем хорошо понимаю, но вот я без себя — это я совершенно не понимаю. Как же я без себя? Понимаете, я? Лично я».

В 1928 году Николай Эрдман пишет сатирическую пьесу «Самоубийца» с острым злободневным подтекстом, но судьба ее сложилась так, что пьесе было не суждено увидеть свет долгих 40 лет.

Несмотря на то, что она была высоко оценена М. Горьким, А. В. Луначарским и самим К. С. Станиславским (который сравнил Эрдмана с Гоголем), советская цензура не дала добро на ее постановку.

Не помогли и просьбы, адресованные лично Сталину.

Лишь в 1969 году пьеса была впервые опубликована в ФРГ и в том же году поставлена на сцене.

В СССР пьеса была впервые напечатана еще позже — лишь в 1987 году в журнале «Современная драматургия», а поставлена на сцене в 1990 году, уже после смерти ее автора, которому так и не довелось увидеть ее ошеломительный успех.

Сюжет пьесы с одной стороны прост и банален, с другой — наполнен глубоким смыслом.

Жизнь обычного обывателя Семена, живущего с женой и тещей в коммунальной квартире, давно и безнадежно безработного, чей день заключается в передвижениях между кроватью, холодильником и туалетом, внезапно приводит его к мысли о самоубийстве.

Прослышавшие об этом соседи и знакомые хотят получить выгоду от этой смерти и пытаются убедить Семена покончить с собой во имя какой-то цели или идеи, причем идея эта у каждого своя.

Разумеется, пьесу можно рассматривать с самых разных точек зрения и находить в ней самые разные грани и проблемы, которые она затрагивает: как социологические (неравенство, безработица, бытовое насилие); политические (классовая борьба, недовольство существующим политическим строем, угрюмый ропот масс, которые тем не менее боятся высказать его в полный голос), так и морально-этические (измельчавшие нравы духовенства и интеллигенции, использование тяжелого положения сотоварища ради корыстных выгод) и психологические… Но я бы поставила на первое место философское ее значение, а именно тот вопрос, который очень близок мне самой и — в чем я уверена — практически каждому человеку. Вопрос вопросов — «кто я?», «зачем я?», «для чего я живу, в чем мое предназначение, моя цель?», на который можно годами искать ответ, но так и не найти его. В порыве отчаяния Семен восклицает: «Хорошо было Пушкину умирать! После него остались стихи, которые наверняка кто-то будет читать. А что я создал. »

И, казалось бы, всё — конец неизбежен, итоги подведены, приговор самому себе вынесен…. но что-то держит руку самоубийцы, не дает спустить курок, несмотря на все попытки, убеждения и мольбы, обращенные к богу. И только ли в инстинкте самосохранения дело. Не думаю.

«…» Товарищи, я не хочу умирать: ни за вас, ни за них, ни за класс, ни за человечество, ни за Марию Лукьяновну».

И даже финальная сцена пьесы, трагическая ее развязка, когда приходит известие о самоубийстве глухонемого мальчика Феди, оставившего записку «Подсекальников прав. Действительно жить не стоит», не обесценивает найденной истины.

И пусть пьеса написана почти 90 лет назад в Советской России, ее с легкостью можно соотнести с сегодняшней израильской реальностью, когда люди, внезапно ставшие ненужными и словно выброшенные на обочину жизни, впадают в отчаяние, теряют надежду и веру в себя, начинают ощущать бессмысленность происходящего, осознавать себя обузой для окружающих, и — кто знает, сколько из этих отчаявшихся задумывается о том, чтобы взять и одним махом прервать всё это гнетущее, депрессивное, не имеющее никакого значения.

Наверное, поэтому израильская публика тепло принимала этот спектакль.

У меня поначалу были сомнения и немного ревнивые опасения — как отреагируют зрители на совершенно незнакомые им реалии советской эпохи застоя, на русские песни и непонятные имена.

Казалось, что только выходцев из «того мира» по-настоящему зацепят простые и неказистые бытовые детали, знакомые по рассказам родителей или дедушек-бабушек, по старым советским фильмам.

Однако, к моей же радости, я ошибалась. Публика с восторгом реагировала на игру актеров — по-настоящему замечательную игру, надо сказать.

Спектакль шел на иврите, но это ничуть не умаляло его прелести, даже напротив — в некоторых сценах придавало ему особую пикантность и остроту.

Свою роль сыграл и отличный перевод, и языковые каламбуры, которые немало повеселили как русскоязычных зрителей, так и тех, кто русским не владеет совсем.

Актерам удалось удивительным образом сочетать в своей игре комичность и трагизм ситуаций, когда зритель, только что утиравший слезы смеха, вдруг замирал и весь погружался в монологи, такие же комичные и трагичные одновременно, полные глубокого философского смысла, заставляющие вдруг задуматься о том, что никогда раньше не приходило в голову в суете и будничных заботах…

«Что такое секунда? Тик-так. Да, тик-так. И стоит между тиком и таком стена. Да, стена, то есть дуло револьвера. Понимаете? Так вот дуло. Здесь тик. Здесь так. И вот тик, молодой человек, это еще всё, а вот так, молодой человек, это уже ничего. Ни-че-го.

Понимаете? Почему? Потому что тут есть собачка. Подойдите к собачке по-философски. Вот подходите. Подошли. Нажимаете. И тогда раздается пиф-паф. И вот пиф — это еще тик, а вот паф — это уже так.

И вот все, что касается тика и пифа, я понимаю, а вот все, что касается така и пафа, — совершенно не понимаю. Тик — и вот я еще и с собой, и с женою, и с тещею, с солнцем, с воздухом и водой, это я понимаю.

Так — и вот я уже без жены… хотя я без жены — это я понимаю тоже, я без тещи… ну, это я даже совсем хорошо понимаю, но вот я без себя — это я совершенно не понимаю. Как же я без себя? Понимаете, я? Лично я. Подсекальников. Че-ло-век».

И совершенно понятно и закономерно, что в течение всего спектакля зрительный зал был целиком погружен в атмосферу действа, и единственными звуками, разбавляющими речь актеров, были смех или аплодисменты, и что по его окончанию эти аплодисменты звучали еще долго-долго, заставляя главных актеров выходить на поклон трижды… Потому что как бы мы не были заняты и закручены вихрем каждодневных проблем и забот, внутри любого из нас сидит вопрос, только и ждущий своего часа: «Кто я?», «Зачем я?».. И, наверное, страшно не найти на него ответа….

Финита ля комедия!

Оригинал взят у postumia в Финита ля комедия!Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: “Финита ля комедия!”. Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: “La commedia è finita”.

Продвинувшись немного в итальянском, я действительно осознала что “финита ла комедия” – это не правильная итальянская фраза, а каким-то образом укоренившийся в русском псевдо-итальянизм.

Далее было еще интереснее. Во время игры в Свою Игру мне попался вопрос: “Именно этими словами заканчиваются “Паяцы” Леонковалло”. Моя думаля-думаля, не надумаля. Обидно, конечно.

Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, “финита ла комедия”! Как еще могут заканчиваться “Паяцы”? (Сами знаете сколько ошибок в базе вопросов.) Угу, думаю, любопытно. Проверила: итальянский текст “Паяцев”, как и следовало ожидать, заканчивается словами “La commedia è finita”.

Русский текст соответственно, заканчивается словами “Комедия закончена”.

Сама фраза “La commedia è finita” стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной.

Кроме прочего, оказывается вокруг заключительной фразы разгорелась исследовательская полемика: из партитуры Леонкавалло неясно, кому из персонажей она собственно принадлежит: страдальцу Канио, или злыдню Тонио. Нашлась даже целая статья в Jstor на эту тему. В постановках это решается разнообразно, иногда так, иногда эдак.

Раньше, видимо, было принято отдавать эту реплику тенору, сейчас же склоняются к баритону. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты. А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется.

Несправедливо.Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Но скажите мне, откуда взялась эта “финита ля комедия”? Просто искаверкалось и запомнилось? Или было отражено где-нить в русской литературе? Может фраза была вложена в уста какого-нибудь чеховского персонажа?Может кто-то помнит?Запустила поиск по lib.ru.

Апдейт: gadyuka сообщила, что фраза “финита ла комедия” прсутствует в “Герое нашего времени” Лермонтова, и говорит ее сам Печорин в сцене дуэли с Грушницким:

“Когда дым рассеялся, Грушницкого на площадке не было. Только прахлегким столбом еще вился на краю обрыва.Все в один голос вскрикнули. – Finita la comedia! – сказал я доктору”.Поскольку “Герой нашего времени” написан 1838-1840 годах, то есть примерно на пятдесят лет раньше “Паяцев” и предшествующей им пьесы, мое предположение что наша “финита” это исковерканая фраза из “Паяцев” является ошибочным.

Значит, у фразы “финита ла комедия” есть другой итальянский источник, существенно более ранний. Видимо с глаголом в начале, как и предположил dyak, в такой форме: “E finita la commedia”. Затем начальное “Е” видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова “comedia” написана с одним “m”.

Надо же как интересно. Ираклии Андронниковы, специалисты по Лермонтову, есть среди присутствующих?

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

Но скажите мне, откуда взялась эта «финита ля комедия»? Несколько лет назад, когда я изучала итальянский, один из учеников, дождавшись наконец конца урока, заорал: «Финита ля комедия!». Значит, у фразы «финита ла комедия» есть другой итальянский источник, существенно более ранний.

Это калька, то есть копия, записанная русскими буквами, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, — «финита ля комедия». Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на людных площадях города.

Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная большим смыслом. Но Боровский/Бабичев в Словаре лат. крыл.

слов говорят об этом и сходных выражениях только то, что это обычное обращение к зрителям в конце римской комедии, а Августа не упоминают.

Есть у этого фразеологизма и другой лексический оттенок. Однако хронологически этот тезис никак не подтверждается: дело в том, что русский читатель узрел эту фразу в романе Михаила Юрьевича Лермонтова «Герой нашего времени». Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».

Сама фраза «La commedia è finita» стала знаменитой похоже, действительно из-за оперы Леонкавалло, которая была и остается очень популярной. С гуманистической точки зрения это правильней, так как Канио к этому моменту уже сильно наоралси, и находится в прединфарктном состоянии и без всякой финиты.

Скорее всего эта фраза таки как-то связана с русской литературой и кто-то ее откуда-то выхватил. Уже в исковерканом виде.Интересно откуда вообще идет весь этот итальянский. И у Моравии я кажется это видел.

Смысл фразы можно передать примерно так: если это не правда, то это восхитительно правдоподобно.

Так как Лермонтов написал Героя в 1838-1840 годах, что на 50 лет раньше «паяцев» и пьесы по которой они были написаны, у этой фразы видимо другой источник.

Поскольку это выражение стало устойчивым в русском языке, филологи относят его к разряду фразеологизмов. Допустим, некто участвовал в событиях, в которых ему была отведена роль, достойная порицания.

Или он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва.

Когда фраза вошла в обиход

Печорин, как человек образованный и начитанный, безусловно, мог знать об этих исторических эпизодах. Это выражение стоит в заголовке детектива Ирины Мельниковой о раскрытии страшных и загадочных преступлений.

Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова. Особенно же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике.

Учительница, совершенно неожиданно для меня, также с детства привыкшей к этой фразе, терпеливо поправила его: «La commedia è finita».

Откуда герой Лермонтова взял эти слова

Проверила: итальянский текст «Паяцев», как и следовало ожидать, заканчивается словами «La commedia è finita». А Тонио, который всю эту кашу заварил, праздно скачет по сцене и кривляется. Несправедливо.Хорошо, с исходной фразой мы вроде разобрались. Или было отражено где-нить в русской литературе?

Видимо с глаголом в начале, как и предположил dyak, в такой форме: «E finita la commedia». Затем начальное «Е» видимо упало. Обратите внимание что в тексте Лермонтова «comedia» написана с одним «m». Надо же как интересно.

Я читала этот рассказ. Вот, например, в Пулье вполне могут так сказать. А мужики сидят, прихлебывают медовуху, закусывают лаптями и хохочат, как это бывает от медовухи. Я уверена в литературе. Si non e vero, e ben trovato» Это что? Пиковая, у Чайковского (затем у Булгакова в «Теаеральном Романе»). Se non è vero è ben trovato это просто присказка такая немного архаичная.

Кому по вкусу итальянские слова

Только что проверила — действительно есть. И «Герой» — важное произведение, которое дало сильный резонанс. Всего через пару лет (можно считать, что это одно время) появляется «Герой нашего времени». В сюжете: Министр Культуры В.

Мединский, мэр Москвы С.Собянин, депутат Мосгордумы Я.Кузьминов и др.Пожалуйста, потратьте пять минут времени, прочитайте.

В Большом Спасоглинищевском переулке непростая ситуация, все дома без придомовой территории и соответственно без детских площадок, газонов, скамеек и т.д.

Считается, что знаменитое изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (автор — Руджеро Леонкавалло). Русский текст соответственно, заканчивается словами «Комедия закончена». Мне эти Паяцы как родные, всех по именам помню, а вот на такой простой вопрос ответить не могу. Ответ оказался естественным: разумеется, «финита ла комедия»!

«Финита ля комедия!»: что значит знаменитая фраза

«Представление окончено!» – говорим мы с иронией, если завершилось какое-то неблаговидное, сомнительное дело. Еще чаще в подобном случае мы употребляем фразу, давно уже ставшую крылатой: «Финита ля комедия!» Каково ее происхождение, какие смысловые оттенки она в себе заключает и как часто используется – об этом и поговорим.

Настоящее звучание

Это калька, то есть копия, записанная русскими буквами, без перевода значения фразы finita la commedia, которую приписывают итальянскому языку, – «финита ля комедия». Перевод звучит так – «комедия окончена». Однако согласно грамматическим правилам итальянского языка, правильнее сказать: La commedia e finita. Именно так и звучит фраза «финита ля комедия» на итальянском языке.

Конец интриге!

Поскольку это выражение стало устойчивым в русском языке, филологи относят его к разряду фразеологизмов.

Значение, закрепленное за данным фразеологизмом, семантически связано с другим устойчивым выражением: «ломать комедию», – что означает притворство, попытку ввести в заблуждение.

Если кто-то поступал не по чести, прикрывал благими лозунгами дурные поступки, и этому наступил конец, вполне уместно будет сказать: «Финита ля комедия!» – что значит: «Игра окончена, теперь все встанет на свои места, и истина откроется».

Поставить точку

Есть у этого фразеологизма и другой лексический оттенок. Допустим, некто участвовал в событиях, в которых ему была отведена роль, достойная порицания. Или он вовлечен в предосудительную ситуацию как ее участник и жертва.

Тогда в завершение этих событий этот человек может воскликнуть: «Финита ля комедия!» – что значит: «Хватит, точка, баста!» Последнее слово, кстати, тоже пришло к нам из итальянского, а точнее – из его предшественника, латинского языка.

Слово basta означает «довольно, хватит».

Когда фраза вошла в обиход

Считается, что знаменитое изречение «Финита ля комедия!» вошло в употребление после того, как появилась опера «Паяцы» (автор – Руджеро Леонкавалло).

Однако хронологически этот тезис никак не подтверждается: дело в том, что русский читатель узрел эту фразу в романе Михаила Юрьевича Лермонтова «Герой нашего времени».

«Паяцы»

Опера начинается нетрадиционно: во время музыкального пролога перед еще закрытыми кулисами на сцене внезапно появляется клоун и предупреждает зрителей, что опера вдохновлена самой жизнью, и ее тема – неподдельные чувства и страсти.

Она отвергает ухаживания клоуна, отдав предпочтения молодому крестьянину Сильвио. Уязвленный Тонио сообщает об этом мужу неверной женщины, и тот в ярости бросается к изменнице с ножом. Но пришло время представления, и надо выходить на сцену.

«Пора начинать, пора надеть костюм!» – одна из самых знаменитых арий в мировой опере.

В костюме Коломбины Недда по сюжету разыгрываемой для крестьян комедии впускает к себе влюбленного Арлекина, шепча ему те же слова, которые Канио недавно слышал у фургона, где Сильвио с Неддой договаривались о любовном свидании.

Канио в роли Паяца, вне себя от страсти и ревности, приступает к Коломбине-Недде с требованием открыть имя возлюбленного, та пытается отшутиться и играть комедию дальше, скрывая охвативший ее ужас. Но для Канио это уже не спектакль, а жизнь. Он не выпускает жену с подмостков и в припадке ярости закалывает ее ножом.

Что хотел сказать Печорин?

Нрав этого персонажа, фамилия которого содержит отсылку к другому характерному для своей эпохи и тоже неординарному герою – Онегину (роман А. С. Пушкина «Евгений Онегин»), отличается индивидуализмом и большим духовным потенциалом.

Стреляя в Грушницкого, образ которого создан как полная противоположность фигуре Печорина, главный герой бросает вызов всей своей жизни. Примечательно, что персонаж произносит реплику не по-французски, как было принято в среде дворянского сословия в ту эпоху.

Это свидетельствует о том, что в свои слова Печорин вложил искренние чувства – иронию и боль. Кстати, фраза «финита ля комедия» на французском звучит так: compacte la comédie.

Откуда герой Лермонтова взял эти слова

Исследователи считают, что Печорин спародировал слова римского императора Августа, которые тот сказал на смертном одре: не находят ли они, что он прекрасно сыграл комедию своей жизни? Правитель воспользовался цитатой из итальянской комедии масок (commedia dell arte).

Комедия дель-арте – это народный театр, показывающий спектакли на людных площадях города.

Спецификой его было наличие одних и тех же масок, надевая которые, актеры преображались в постоянных персонажей – Арлекина, Панталоне, Коломбину, Тарталью и др.

Другой важной особенностью театра дель-арте являлась импровизация: сцены разыгрывались по заданной условной сюжетной схеме, которую артисты исполняли экспромтом.

Лермонтов писал о том, что, согласно легенде, великий французский писатель Возрождения Франсуа Рабле сказал перед смертью почти те же слова, что и Август, желая подчеркнуть, что вся жизнь была театром: «Комедия сыграна, опустите занавес». Печорин, как человек образованный и начитанный, безусловно, мог знать об этих исторических эпизодах.

Формула для жанра

Другим объяснением того, почему герой Лермонтовского произведения мог сказать фразу «Финита ля комедия!», является предположение литературоведов о том, что сам роман строится по типу драматургического действия.

Особенно это касается повести «Княжна Мэри», в которой и прозвучали эти слова. Здесь Печорин, записывающий в дневник самые тайные и тонкие наблюдения и душевные движения, выступает как создатель и исполнитель собственного спектакля.

Таким образом, слова «Финита ля комедия!» – это некий лейтмотив, определяющий смысл и сюжетную перспективу повести.

Надгробная надпись

При встрече с Печориным на водах Грушницкий высказывает ему по-французски свое кредо – чтобы не презирать людей, он ненавидит их, иначе жизнь стала бы отвратительным фарсом. Фарс – это средневековая площадная комедия, грубоватая и не осложненная большим смыслом. Так Грушницкий выразил нетерпеливое стремление превосходить людей и острый страх перед презрением.

Печорин распознал его эгоцентризм и позерство. И именно он оказался тем человеком, который не вписывался в модель взаимоотношений с миром, сложившуюся у Грушницкого, и стал у него на пути. Потому тот и выкрикнул, стоя на краю утеса, что двоим им на земле нет места, и теперь уже сказал, что себя презирает, а Печорина ненавидит.

Выстрелом Печорин положил конец этому фарсу, спектаклю жизни несостоявшегося героя, опустившегося от надменности к осознанию своего ничтожества: «Финита ля комедия!» Без сомнения, это высказывание он применил и к самому себе. Но нельзя сказать, что жанр того спектакля, какой разыгрывается в жизни самого Печорина, – это фарс.

Поэтому и смысл сказанной им фразы углубляется до значения эпитафии «на могилу» всего искаженного и ложного способа существования.

Кому по вкусу итальянские слова

Встретить фразу «Финита ля комедия!», значение которой укладывается в вышеописанные смысловые рамки, можно во многих литературных произведениях.

Ее говорит доктор Астров в день отъезда профессора Серебрякова с женой, иронично подчеркивая несуразность увлечения профессорской женой Еленой Андреевной (пьеса А. П. Чехова «Дядя Ваня»).

Десятилетием ранее Чехов использовал эту фразу в пьесе «Безотцовщина».

Это выражение стоит в заголовке детектива Ирины Мельниковой о раскрытии страшных и загадочных преступлений. Оно звучит в эпилоге романа Альберта Лиханова «Сломанная кукла» как отчаянный крик о деградации и опустошении человеческих душ.

Константин Паустовский употребляет этот фразеологизм в документальном романе «Книга о жизни. Далекие годы». Писателю Мамину-Сибиряку полюбилось это выражение, его мы встречаем в романах «Хлеб», «Черты из жизни Пепко», «Приваловские миллионы».

Есть она в произведениях Писемского, Лескова, Огарева, Булгакова.

Особенно же фразеологизм этот пришелся по вкусу публицистике. Его использовали литераторы прошлого (Ф. Булгарин, Л. Шестов и др.), охотно украшают им статьи и заголовки современные журналисты.

Финита ля комедия!

?etoonda (etoonda) wrote,
2015-08-25 17:00:00etoonda
etoonda
2015-08-25 17:00:00Есть два способа разложить нацию: наказывать невиновных и не наказывать виновных(С) Ф. Энгельс, или почему у кризиса власти России женское лицо.

Автопортрет Евгении Васильевой в виде полуобнаженной островитянки.

Евгения Васильева, которая прославилась не только «ударной» работой в Минобороне, но и разнообразным творчеством периода своего сверхмягкого «домашнего ареста»: она не только живописцем стала, но и хитом про «розовые тапочки от милого» покорила тысячи обитателей социальных сетей.

Но я не про таланты Васильевой. В кругах, «посвященных в проблему», не первый месяц «по секрету» распространяется рассказ, из-за чего «на самом деле» Сердюков и его команда попали в опалу. Дошла эта печальная повесть и до моих ушей. Так как я давно уже простой гражданин страны и подписок о неразглашении не давал, перескажу то, что слышал «от компетентных товарищей».

Как правило, повествуется этот рассказ впол-голоса и выглядит примерно так.Якобы на одном из совещаний в Кремле президент якобы по — отечески журил Сердюкова за бардак в Минобороне.

Все картины написаны Е. Васильевой

Финита ля комедия

Финита ля комедия. На сцене Московского драматического театра имени Пушкина шекспировская пьеса «Много шума из ничего» переоделась в модное и загрустила о вечном. Шекспир заговорил с чеховскими интонациями.

Какая-то затаенная печаль проглядывает сквозь маску одного из самых успешных постановщиков кассовых комедий. Это хороший признак, дающий шанс Евгению Писареву расширить рамки амплуа «театрально-зрелищного увеселителя».

«Много шума из ничего» — это первый спектакль Писарева в качестве главного режиссера Театра имени Пушкина, куда он был назначен после смерти Романа Козака. Никто не сомневался, что заявочной работой нового главрежа будет комедия — и комедия получилась. Но что-то в ней надломилось в пути.

Бодро начавшись, она беспечно и стремительно неслась по накатанной дороге, привычно веселя и потешая публику, а потом вдруг неожиданно задумалась: «А комедия ли я?»

Все началось с вокзала.

Звуки паровозных гудков, скучающие полисмены на платформе, силуэты спешащих пассажиров за вокзальными окнами, возбужденные голоса встречающих — вся эта вокзальная суета волнует, томит ожиданием чего-то важного, что перевернет жизнь этого залитого солнцем города, утыканного пальмами (художник Зиновий Марголин).

Города, утопающего в ленивой праздности, ведущего свою жизнь от вечеринки до вечеринки, от карнавала до карнавала, под звуки веселого оркестрика, исполняющего любимые хиты местной публики (музыкальная «Группа W» с потрясающим вокалистом — безусловное украшение спектакля).

Далекая победоносная война вернула на родину группу хохочущих загорелых мужчин в камуфляже и высоких армейских ботинках. Белозубые победители шумно обнимаются с родственниками и друзьями, флиртуют с игривыми девушками. Ближе к ночи все готово к любви: двусмысленные шутки, звон бокалов, сумасшедшие звуки музыки и фейерверков и распластанное сияющее покрывало звездного неба над головой.

В труппе Театра Пушкина герои и героини отличаются особым шиком, почти совершенством — все они возмутительно красивы. Такого количества красавцев и красавиц ни один театр выдержать не способен, сцена Театра Пушкина в этом смысле почти уникальна.

У молодых и не очень молодых актеров нет, кажется, никаких изъянов — все, чем щедро одарила их природа, активно поддержано великолепной физической формой, которую они с удовольствием демонстрируют.

Разницы в поколениях вы не заметите — между «чуть за двадцать» и «далеко за тридцать» нет никакого зазора, все прекрасно двигаются, дерутся и танцуют. Видимо, о таком театре, театре физически здоровых людей и мечтал когда-то Константин Станиславский.

Но русский театр не был бы русским, если бы за пышущей здоровьем личиной не скрывалась бы болезненная и томимая сомнениями душа.

Один шаг до ненависти

Нежный, ранимый и жестокосердный Клавдио (Владимир Жеребцов) выбирает себе в спутницы тоненькую, доверчивую, фарфоровую Геро (Анна Бегунова).

Стихийная любовь этих Ромео и Джульетты разбивается мелкими осколками о первое же препятствие — гнусную сплетню, оскорбительную для невинной девушки и позорную для столь благородного юноши.

Сцена несостоявшейся свадьбы, где побелевший от гнева жених устраивает своей невесте публичную гражданскую казнь, прилюдно обвиняя ее в неверности и подлом обмане, становится кульминацией спектакля, ее высшей точкой.

Униженную, раздавленную грязной бранью девушку ослепленный позором отец (Андрей Заводюк) таскает по сцене, как сломанную куклу — потрясенно молчащую, ни слова не произнесшую в свою защиту. Только слезы льются да белое платье — символ чистоты — сияет бессмысленным пятном.

Сцена эта поставлена и сыграна столь драматично и эмоционально, что представить себе счастливый финал после нее невозможно.

Почему Геро простила Клавдио? Простила человека, с такой легкостью поднявшего на нее руку, с таким холодным равнодушием отказавшегося от своей любви? Есть в этом покорном бабьем прощении что-то глубоко русское, то, что рифмуется с «мужниной женой» и с «бьет, значит, любит». Да и в раскаяние Клавдио верится с трудом. Так после пьяного дебоша возвращается в семью притихший муж с глазами побитой собаки.

Сконструированная путем комических интриг любовь Бенедикта (Александр Арсентьев) и Беатриче (Виктория Исакова) тоже кажется недолговечной — слишком стремителен был этот путь от взаимной насмешливости к тихой влюбленности. Да, они, безусловно, похожи.

Оба красивы, умны, остроумны, оба привыкли к легким любовным победам, оба одиночки, оба одержимы свободой и независимостью.

Обостренное чувство справедливости и гражданского долга стучит в их сердца, как «пепел Клааса», и никакими золотыми цепями не привязать их к тихой семейной заводи уюта и покоя.

И чем тише и нежнее становится голос Беатриче, чем чаще она склоняет свою буйную голову на грудь вольнолюбивого красавца Бенедикта, тем меньше верится в их долгую счастливую жизнь. И цветок в руках Бенедикта выглядит столь же нелепо, как в руках у Беатриче — плюшевая пищащая игрушка с красным сердечком.

Любители посмеяться получат свою порцию удовольствий. Новый современный перевод Екатерины Ракитиной и традиционный набор классических гэгов, на которых режиссер собаку съел, им эту возможность предоставят.

Комическая пара полисменов (в которой угадываются среднестатистические черты всех тупых полицейских мира) своими интермедиями отвоюет целое пространство: актеры Сергей Миллер и Игорь Теплов «оттягиваются» от души, идут за смехом зала, как завороженные.

Коллективная интрига, призванная соединить Бенедикта и Беатриче, раскручивается под неумолкаемый хохот, который подстегивает актеров, несущихся по кочкам ситкома (термин, пришедший с телевидения — ситуационная комедия) с уверенностью профессиональных массовиков-затейников. Но вместе с сюжетными разоблачениями разоблачается и сама сцена.

Карнавальная мишура и картонные декорации словно растворяются в воздухе, оставляя на бесшумном круге фигурки людей, почти теней — то ли прошлого, то ли настоящего. Оглядываясь назад, герои и сами слабо верят в счастливый финал. И не успеет померкнуть свет, как руки влюбленных разомкнутся.

Источник

Читайте также:  Человеко дня как пишется правильно
Поделиться с друзьями
Познавательное и интересное