Федоровна на английском языке как пишется

Как правильно пишется «Федоровна» по-английски?

Как по-английски пишется Федоровна?

Как написать Федоровна транслитом?

Как будет Федоровна на английском языке?

Федоровна на английском как пишется?

Добрый день. Справочник английского языка не сообщить, как писать на английском языке отчество Федоровна. В России в основном отчества на английском языке пишут при помощи латиницы:

На основании вышесказанного отчество Федоровна пишется: Fedorovna.

Бывает транслитерация отчества нужна при заполнении неких форм для получения документов типа визы. В данном случае нужно написать по-английски отчество Федоровна. Сделать это очень просто. В нашем случае в английском языке есть аналогичные буквы, поэтому просто меняем русские буквы на английские.

Букву Ф меняем на английскую букву F

Букву Е меняем на английскую букву E

Букву Д меняем на английскую букву D

Букву O меняем на английскую букву O

Букву Р меняем на английскую букву R

Букву O меняем на английскую букву O

Букву В меняем на английскую букву V

Букву Н меняем на английскую букву N

Букву А меняем на английскую букву А

Получается отчество Fedorovna.

В данном случае с именем Эвелина вопрос может возникнуть только с первой буквой Э, а в остальном транслитерация производится как обычно.

В данном случае буква Э заменяется на английскую букву Е.

И так, вот полностью имя.

Букву Э меняем на английскую букву Е

Букву В меняем на английскую букву V

Букву Е меняем на английскую букву Е

Букву Л меняем на английскую букву L

Букву И меняем на английскую букву I

Букву Н меняем на английскую букву N

Букву А меняем на английскую букву А

В итоге получается Evelina. Так что при заполнении некоторых анкет или форм смело пишите такой вариант имени. Он будет правильный.

Русское отчество «Станиславович», когда мы начнём его писать английскими буквами (то есть при помощи латиницы), поначалу нас может изрядно затруднить. Антропоним этот некороткий, да и согласная «Ч» в конце, которую не всем известно, как написать транслитом. Ещё и две буквы «в», которые тоже могут возыметь варианты, теоретически. Но не нужно спешить, сейчас разберёмся.

Отчество «Станиславович» пишется так:

Предположительно затрудняющая нас буква «Ч» пишется как «СН», если заглавными буквами. «В» транслитерируется как «V» (тоже если в верхнем регистре). Вот, собственно, и все основные сложности, других и нет.

Если кому-то не очень видно изображение, то вот текстовый вариант: «Stanislavovich«.

Правильность написания отчества транслитом зависит от того для чего вы будет указывать свое отчество.

Если ваша цель подать документы в ФМС, то у них, например, действуют свои правила и есть своя таблица соответствия, давайте посмотрим, как с точки зрения их правил пишем данное отчество, подобрав каждый буквы русского языка в отчестве Евгеньевич, английскую букву.

1) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;

2) Буква «В» ей прямое соответствие «V»;

3) Буква «Г» ей прямое соответствие «G»;

4) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;

5) Буква «Ь» она не указывается в отчестве на английском языке;

6) Буква «Н» ей прямое соответствие «N»;

7) Буква «Е» ей прямое соответствие «E»;

8) Буква «В» ей прямое соответствие «V»;

9) Буква «И» ей прямое соответствие «I»;

10) Буква «Ч» ей прямое соответствие «CH»;

Читайте также:  Чарующая сказка как пишется

Таким образом, по правилам ФМС пишем Evgenevich.

Насколько я знаю, имя Арсений (Арсен) не слишком популярно в англоязычных странах, в США и Англии оно считается очень редким, записывается чаще всего как Arsen, при этом ударение можно поставить на первый слог. Имя довольно распространено в Италии, Испании, Греции.

Транслитом можно записать имя Арсений таким образом: либо Arseniy, либо Arsenij, либо Arsenii (первый вариант самый распространенный), по крайней мере у моего знакомого в загранпаспорте написали именно Arseniy.

Если вы Арсен по паспорту (укороченная форма имени), то вообще нет никаких проблем написать имя по-английси, правильно будет Arsen.

Источник

Фамилия, имя, отчество: русские на английском, сервис транслитерации и перевода

Английскую транслитерацию используют для заполнения большинства международных анкет, официальных писем, а также для отправки заявки на получения международных документов в онлайн режиме. Давайте рассмотрим основные правила перевода русских фамилий и имен на английский язык.

Регламентирующие правила

Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.

На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.

Русская буква Латинский эквивалент
А A
Б B
В V
Г G
Д D
Е E
Ё E
Ж ZH
З Z
И I
Й I
К K
Л L
М M
Н N
О O
П P
Р R
С S
Т T
У U
Ф F
Х KH
Ц TS
Ч CH
Ш SH
Щ SHCH
Ы Y
Ъ IE
Ь НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ
Э E
Ю IU
Я IA

ПРИМЕЧАНИЕ! Не следует пользоваться переводчиками, так как они делают перевод не по правилам ГОСТа.

Особенности и примеры написания

Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:

Заполнение

Если вы заполняете анкету в международный рейс или на получение визы, то тут нужно исходить, не из правил заполнения, которые установлены сейчас, а то что написано в загранпаспорте. В частности, заполнение ФИО. Если вы напишите информацию раздельную с действительностью, то визу или анкету могут не принять.

Небольшой совет: при подаче заявления на банковскую карточку, укажите работнику банка именно ту транскрипцию, которая указана в заграничном паспорте. На карте транслитица должна совпадать с заграничным паспортом. Так как в некоторых магазинах и супермаркетах в Европе при покупке проверяют паспортные данные. И в случае, если имя и фамилия будут написаны различно, то вам товар могут не продать.

Перед вылетом нужно обязательно проверить данные с паспорта и авиабилета. В случае ошибки нужно сразу же уведомить свою авиакомпанию или туристическую фирму о данном инциденте. Они обязаны в короткий срок аннулировать билет и выдать новый с исправленными данными.

Источник

«Александрович» на английском языке

Возможность путешествовать по всему миру, уехать работать заграницу, эмигрировать, требует некоторых специфических знаний обычаев, культуры и других особенностей конкретно по каждой стране. Даже такой нюанс, как правильное написание своей фамилии, имени, отчества, оказывается не таким уж и простым.

Отличия при заполнении документов на английском языке

Все бумаги, заявления, декларации и др. заполняются на русском и английском языке. Существуют некоторые отличия при написании своих паспортных данных.

У граждан нашей страны при заполнении документов пишется сначала фамилия, затем — имя и отчество. В ряде англоязычных стран: первое — личное имя, за ним следует фамилия. Понятие «отчество» отсутствует.

Читайте также:  Черновичок как пишется правильно

В телефонном справочнике, в энциклопедии «Британика» встречается обратный вариант написания. Это же относится и к официальным документам. Здесь список составлен так, что вначале фамилия, затем — имя.

Отсутствие понятия «отчество»

Оформляя бумаги международного образца или переводя на английский Ф.И.О., появляются затруднения. Если с именем и фамилией все предельно ясно, то отчество — это отдельный пунктик. В ряде англоговорящих стран понятие «отчество» (имя отца) не прописывается.

Когда в некоторых англоговорящих странах рождается ребенок, ему дают личного (personal) имя. Далее присваивается еще одно или несколько дополнительных (first) имен. Другое его название — среднее имя (middle name). Это необходимо для индивидуализации человека. Чтобы различать тех, кто имеет наиболее распространенное и популярное имя и фамилию.

При написании middle name обозначается только большой заглавной буквой, которую ставят между именем и фамилией. Например, Adam D. Smith (Adam Daniel Smith). Это среднее имя может использоваться как личное или как фамилия (Adam Daniel или Daniel Smith). Любой вариант его употребления считается верным.

Но выступать в роли отчества среднее имя никак не может, так как не является именем биологического отца (как у нас). В качестве first родителями младенца может выбрано не только любое, понравившееся имя (известного героя, любимого актера и т. д.), но и название города, планеты, цветка и любых других предметов.

Patronymic — так звучит слово «отчество» на английском, но англичане могут назвать его словом middle name (среднее имя). Для них это более понятно.

В каком порядке и как правильно написать свои данные латиницей?

Рассмотрим задачу на конкретном примере.

В русском языке пишется Петров Илья Александрович, в английском — Ilya Aleksandrovich Petrov или Ilya A. Petrov, где Александрович на английском пишется только между именем и фамилией. Ошибкой считается написание типа: Petrov Ilya Aleksandrovich.

Заполняя документ на английском языке, следует первым писать имя, затем отчество и фамилию.

Написание имени и фамилия — это понятно. С отчеством стоит разобраться подробнее. С точки зрения англоязычных народов отчество может быть переведено тремя способами:

Что такое «транслитерация»?

Это слово обозначает подробную передачу знаками одной письменности звучание слов, принадлежащих текстам другого языка. Существует несколько разновидностей таких обозначений. Один знак соответствует одной букве; созвучие двух пописывается вместо одного (например, для обозначения «х» используют — «kh») и т. д.

Такая система возникла в XIX веке, когда создавались прусские научные библиотеки. В их списки были включены труды, написанные разными письменами мира. Разработанные инструкции по такому способу упорядочивания, стали основой применения подобных переводов.

Как написать «Александрович» на английском языке?

Для тех, кто заполняет бланки важно правильно вписывать туда свои данные. Не только соблюдать их последовательность, но и знать, например, «Александрович» на английском как пишется в документе.

В транслитерации большинство английских букв совпадают с латинскими.

Разберемся подробнее, как пишется Александрович на английском пошагово.

Начнем с самого начала: отчество Aleksandrovich.

Чтобы выразить правильное произношение некоторых, таких же сложно произносимых в английском языке, букв, применяется сочетание из двух (трех) латинских знаков. Например:

Во всех бумагах и документах нужно одинаково и без ошибок прописывать свое имя, отчество, фамилию. Именно в таком порядке и без ошибок. Иначе, путешествие придется отложить на некоторое время.

Разобравшись, как на английском пишется «Александрович» и, учитывая все другие особенности правильного отображения русских букв латинским алфавитом, можно попробовать написать любые другие слова, которые не переводятся (имена, названия чего-либо и так далее).

Но при заполнении важных официальных документов лучше прибегнуть к услугам профессионала. Даже малейшая ошибка или недочет несут за собой путаницу, несоответствие и прочие недоразумения.

Читайте также:  Флаги реяли как пишется

Источник

Как правильно пишется «Сергеевна» по-английски?

Как по-английски пишется Сергеевна?

Как написать Сергеевна транслитом?

Как будет Сергеевна на английском языке?

Сергеевна на английском как пишется?

Сергеевна английскому как пишется?

Добрый день. Можно встретить в интернете несколько вариантов написания женского отчества «Сергеевна». И возможно они правильные, но если вы будете подавать документы в ФМС, то они проверять правило написания со своей таблицей транслитерации. Давайте ей воспользуемся и напишем на английском «Сергеевна»:

1) Букве «С» я нашел замену в английском «S»;

2) Букве «Е» я нашел замену в английском «Е»;

3) Букве «Р» я нашел замену в английском «R»;

4) Букве «Г» я нашел замену в английском «G»;

5) Букве «Е» я нашел замену в английском «Е»;

6) Букве «Е» я нашел замену в английском «Е»;

7) Букве «В» я нашел замену в английском «V»;

8) Букве «Н» я нашел замену в английском «N»;

9) Букве «А» я нашел замену в английском «А».

Объединив девять пунктов, я получил написания отчества как: Sergeevna.

Транслитерация русского имени Вероника пишется только одним вариантом. Точно такой же вариант указывается при получении заграничного паспорта или водительских прав.

Вот как это выглядит наглядно.

Русская буква В меняется на букву V

Русская буква E меняется на букву E

Русская буква Р меняется на букву R

Русская буква O меняется на букву O

Русская буква Н меняется на букву N

Русская буква И меняется на букву I

Русская буква К меняется на букву K

Русская буква A меняется на букву A

Получается Veronika

С этим именем нет ничего сложного. Русское имя Марина очень простое, поэтому для перевода в английский формат нужно попросту заменить русские буквы на аналогичные английские. Таким образом получается такая картина:

Буква М меняется на английскую букву M

Буква А меняется на английскую букву А

Буква Р меняется на английскую букву R

Буква И меняется на английскую букву I

Буква Н меняется на английскую букву N

Буква А меняется на английскую букву А

В итоге видим английский формат русского имени Marina.

Именно так это имя будет написано допустим в водительских правах или других документах, где нужен английский формат имени.

Имя Василиса на английском языке точно так же и пишется с одним НО. Русские буквы нужно заменить на английские подобные. То есть получается:

Русскую букву В меняем на английскую V

Русскую букву А меняем на английскую а

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву Л меняем на английскую L

Русскую букву И меняем на английскую i

Русскую букву С меняем на английскую s

Русскую букву А меняем на английскую а

В итоге получаем Vasilisa. Точно такое же написание можно увидеть в заграничном паспорте женщины с таким именем.

А вот имени Василиса или похожего на это имя в английском языке нет. Так что тут без вариантов.

А вот похожее имя можно увидеть в греческом языке. Откуда оно и пошло.

Добрый день. Открыв словарь, я нашел, что имя Таисия пишется по-английски: Taisia, Taissa и Taisiia.

Три варианта, давайте рассмотрим более подробно каждый.

1) Taisia и Taissa, данные формы имен присутствуют в английском языке. Вы можете их спокойно использовать для деловой и неделовой переписке. Для официальных документов для подачи в государственные органы данные варианты не подходят.

2) Taisia написано русское имя Таисия латиницей:

Вариант имени Taisia подходит для неформального общения и подачи документов в государственные органы.

Источник

Поделиться с друзьями
Познавательное и интересное